Atos 14
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Ionio hãwã‑ò Paulo Banabe‑wana rare. Judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò. Tahe rybe ritỹnyrenyre, tarurumy he relyyrenyre. Sõwemy judeu mahãdu, judeukõdu mahãdu‑wana rityhynyrenyre ijyy.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Tahe ijõ judeu mahãduõ rityhynyõre. Ijyy deramy reamyhỹre, tule ijõ‑ò tule rarybere ityhynyõkemy. Tahe Paulomy, Banabemy aõ òta òtalemy rarybemyhỹrenyre.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ihãrele tahe Paulo Banabe‑wana bede nihikỹ riwyrenyre tai. Tamy rybe ritỹnyhyy roiremyhỹ ibrebuõlemy. Inynyrỹ taruxetòena rybetyhydỹỹnamy riwiòhenanyre tiiboho bedeòbyna widỹỹdu renyreki.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Hãwã mahãdu ritxuare. Ijõ heka judeu wedu mahãdu rityhynymyhỹre, ijõ tahe Paulo Banabeboho rityhynymyhỹre.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Judeukõdu mahãdu, judeu mahãdu, tawedureny‑wana widee rarybere Paulo Banabe‑wana riòkòròrenykemy tamy mana‑di rehurenykremy.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Tahe tiiboho rexieryrenyre tahe rihenyrenyre. Tahe ròirenyre Listra hãwã‑ò, Debi hãwã‑ò, kia Laonia hãwã hãwã‑ò rare. Tule rariarenyre kowa bedewo‑ki.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Tahe kowa tiiemy ritỹnyhyy roiremyhỹ Rybe tỹmyra wihikỹ‑di.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra hãwã‑ki heka hãbuõ‑txi rekoarenyre, itierere heka. Taihyy heka ronymyhỹre. Tuuhyy heka ratohouãmy ijarananyre.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Tii tahe Paulo rybe‑ò roholare. Paulo tamy retehere. Kia tahe Paulo rieryre hãbu teytetyhynadire Paulo riteytenykremy.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tai tahe tamy rarybere tarybe riterenymy: —Mynyike, òbitimy. Ta hãbu rexiwatxinyre, rariare.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ijohona mahãdumy robireu, aõbo Paulo riwinyremy tahe rirajuare tarybe‑di, Laonia rybe‑di: —Ka hãbu mahãdu heka deuxu wesemy idi rexinohõtidỹỹnymyhỹre. Inydeereny deuxu wesemy dobehede. Iumyreny tahe hãbu wesemy rare.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banabe heka, Jupitemy tadeuxurenyniõmy rininire. Paulo tahe ijõnimy, Meuriumy rininirenyre irybe sõwetyhyreki, tii rybedureki.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Jupite xiwena wydydu horeru bederade‑di dehemynyde. Tohodỹỹna heto hãwã ahana ube‑ki rỹire. Broreni xiwe wesena tamyreny hãwã mahãdu riworonykemy, riwahinykemy.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kiamy roholareu, Paulo Banabe‑wana tatykyreny riykaranyre idi rihurenyre. Tahe ralòmy reare inysõwey‑txi rarybekemy.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Tamy ryryre: —Aõhebo tatỹỹnytenyteri. Jiarỹboho hãbulemy watxirenyreri. Kialemy adeereny rarybewãhãre, Deuxu rybetỹmyra wihikỹ. Adeuxureny‑di nohõtirenyõmy. Bedewidỹỹdu ta mohõtinybenyke. Tii dori benihikỹ riwinyre, ibutumy biu‑ki riwinyre, tahe Deuxutyhy‑di mohõtinybenyke.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ihetxiu Deuxu ibutumy bede bedemy sỹdu ririre ixidee wimy aõna aõnamy rotỹỹnykemy.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Urile tahe tamy rexideòsinyre tamy biu riwahinyre taoworumy raratynykemy. Tai tahe kaiboho arỹsỹna dire, Deuxu debò‑ribi, awo‑ki eysanadire.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ihãrele iny tamy xiwe wesena tamy riwahinykemy ratxireri. Paulo tamyreny rarybere: —Aõkõ, inydeereny bidiwahinyõke.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Iribi tahe judeu mahãdu‑ò Atxiòkia‑ribi, Ionio‑ribi tamyreny raryberenyre Paulo rubudỹỹmy. Hãwã òtityube‑ò Paulo ridyrenyre. Mana‑di tamy rehumyhỹ. Tahe rubu wesemy ririrenyre.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Idi tahe ityhydỹỹduõ tamy wirotyre. Paulo tahe suribi rỹire tahe tii‑wana nalòde hãwã‑ò. Ijõtxu biòwamy tahe Banabe‑wana Paulo rexitare ijõ hãwã‑ò, Debi hãwã‑ò.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ka hãwã‑ki tahe Paulo rybe tỹmyra wihikỹ ritỹnynyre. Sõwemy tai rityhynyreu, Pauloboho ròòserenyre Listra hãwã‑ò, Ionio hãwã‑ò, Atxiòkia‑ò.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ibutumy hãwã‑ki Pauloboho ityhydỹỹdu mahãdu riwiòhenanyrenyre, tiiboho rityhynyhyymy ratximyhỹkemy. Tamyreny rarybere: —Kaiboho aõhõkỹmy botỹỹnybenyke, ihãrele malòkemy titxibo Deuxu Iòlò ratximyhỹre‑ò.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ibutu ityhydỹỹdu mahãduy ribi ritamy rỹimyhỹ rarekremy, idinodumy. Matuari mahãdu‑ribi tii ritare. Iu ritareu tahe, rexitòenyre Deuxu‑ò tule byreõhyy txuõ riwyrenyre. Inynyrỹ‑ò rexitòenyre: —Kia ibutumy aratyhynyreri, tai tahe biywinymy ahãke.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tai hãwò nihikỹ welòdi‑di rimyrenyre. Tahe Atxiòkia‑ò rorore. Kowa‑ribi juhuule rybe tỹmyra wihikỹ ijyy‑di dòhònyde. Kowa juhuu rexitòenyre tamyreny Deuxu ruxetòena‑wana rarekemy.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Atxiòkia‑ò rehemynyreu, Paulo, ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu ditotynyde. Tai heka tamyreny rarybere iwese Deuxu riwiòhenanyre wese ibutumy iaõmydỹỹnana‑di. Iwese judeukõdu mahãdu rityhynykemy. Deuxu tamy ityhyna ijòtòbòna riraynyre wese.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Idi bededỹỹnana riwynihikỹre ityhydỹỹdu mahãdu‑wana.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.