Atos 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atxiòkia dohodỹỹna heto mahãdu‑ki rybe tỹnydỹỹdu mahãduõ, bede erydỹỹdu mahãduõ rỹimyhỹre. Kaheka inireny rare: Banabe, Simaõ, iniraròsòna Nike rare. Lusiu ijõre, tii Sireni hãwã ludu rare. Manaĩ ijõre, tii Herodisỹ‑ki ratibienyre, Salu ijõre.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ibutumy tahe Inynyrỹmy reàlàre, riroxiõhyy heka bede riemyhỹ. Tahe Deuxu Tyytybytyhy tamyreny rarybere: —Jiarỹ waaõmysỹdỹỹna dire Banabe‑ò, Salu‑ò. Kaiboho heka biteònybenykre kia riwinykremy.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tahe roxiõhyymy bede riemy, rexitòenyrenyre. Tebòreny iratytyre ritidirenymy, idi riteònyrenyre tabede tỹina‑ò.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Deuxu Tyytybytyhy tahe tiiboho riteònyrenyre. Selusia hãwã‑ò tamy riberenyrenyre. Tahe hãwòõ rimyrenyre Xibri bedebute‑ò.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tahe rehemynyrenyre Salamina hãwã‑ò. Tai judeu dohodỹỹna heto‑ki Deuxu rybemy raryberenyre. Tule Juaõ Marku rare tii‑wana wiòhedỹỹdu wese heka rare.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tahe ibutumy bedebutemy rekoarenyre. Ritehemynyrenyre hãwãõ‑ò Pafumy ninadu‑ò. Tai tahe judeu mahãdu witxi deade, Bajesuisi heka inire.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Tii Deuxu rybeduõmy raremyhỹmy iximy rarybere tahe aõkõre, raruire, riitxenanyre. Tii bedebute hãwã dinodu‑wana rare. Kadinoduni tahe Sergio‑Paulo inire. Tii hãbu bedeery nihikỹ rare. Tii Deuxu rybe‑ò roholakemy ratxireri. Tahe didyde Salu, Banabe‑wana tamy roholakemy.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bajesuisi, Elimasi ijõ ini rare. Tahe tii bedebute dinodu‑ò rarybere uritere Salu rybe‑ò, Banabe rybe‑ò ijohonakõmykemy. Wanyrỹ tyhydỹỹkõmykemy dori tuu risỹnyre.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Salu tahe, Paulo ijõ ini rare. Deuxu Tyytybytyhy heka itykymy ralòmy rỹimyhỹre. Tahe Paulo retehere Elimasi‑ò tamy rarybere:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 —Kai Satanasi riòre tate. Kai heka ibutu itxenadỹỹ‑di tỹxihikỹlemy ahãte. Kai heka awihikỹ òludu tate. Tiubo heka bexihukre Inynyrỹ‑ribi iny riixãwididỹỹnyre.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Deuxu heka wiji araòwynykre, aõhõkỹmy arasỹnykre, aruetàmy bonykre. Txu bobiõkre bede biwyke. Iule tahe aõwesele bede torohokỹlemy reare. Robiõhyymy reare. Urile riemy ratximyhỹre, iny riwiòhenanykemy, ryy tamy ritỹnynykemy.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tahe kia bedebute dinodu tuu robire aõhebo rotỹỹnyramy, tai bede riòtiinymy ronymyhỹ tahe tii Inynyrỹ rityhynyre.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Iribi tahe Paulo ròhònyra taijoi‑wana Pafu hãwã‑ribi. Rakremy riberenyra hãwã nihikỹ‑ki Panfilia bede‑ò, Peke hãwã‑ò. Juaõ Marku iribireny rexitara, dòòsede Jerusalẽ‑ò.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tahe Paulo Banabe‑wana roirenyre. Peke‑ribi riòlònyre tahe rekoarenyre Atxiòkia‑ò. Kaa iwitxira Atxiòkia hãwã rare, Pisidia bede‑ki ratxireri. Tahe rirònyrenyre judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò. Sabado txu rỹire. Ronymyhỹre ijohonamy.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kia hãbu mahãdu heka Moisesi bede ywina tyyriti‑di, Deuxu rybemy rybedu mahãdu tyyriti‑di rariamyhỹre. Tahe dohodỹỹna heto wedu Pauloboho‑ò raryberenykemy rarybere: —Waseriòre, arybemy idi atxiteri‑wana marybeke aõwaxiny bitỹnyke.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Tahe Paulo rỹire lamamy. Iwese rybedỹỹmy ròteòsidỹỹmyhỹre wese rỹire. Tahe rexidelenyre: —Hãbu, Israeli mahãdu, tule ibutumy Deuxu rityhynymy rỹira mahãdu, bodoholabedenyke kaa ijyy‑ò.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israeli mahãdu Egito‑ki rasỹnyreu, taDeuxu iribi ritare, moma, inytybyreny Deuxu, Israeli mahãdu tybyreny wahe. Deuxu rasõwedỹỹnyre. Iribi tahe Deuxu Egito‑ribi ritarenyre tebò ruruteretyhy‑di.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Tiiboho bederahy‑ki 40 beòramy bede riereu, Deuxu taaõbina bina riòludunyre.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Kanaã bede‑ki debò inatxi reuròmy ixỹju ixỹju mahãdumy rahure. Idi tamyreny riwahinyre bede, isỹhyymy rarekemy. Idi tahe rybe ywisidỹỹdu mahãdu tamy riwahinyre. 450 beòra rahureu, tahe Samueli Deuxu rybeduõmy raremyhỹ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Idi tahe rybe ywisidỹỹdu mahãdu tamy riwahinyre. Tahe 450 beòra rahureu, Samueli Deuxu rybeduõmy raremyhỹ.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Iribi iny Deuxu‑ò rexitòenyre iòlòmy tamy kadiwahinykemy. Tahe Deuxu Salu tamy riwahinyre, iòlòmy. Salu tahe Kixi riòre rare. Benjami mahãdu rare. Tahe 40 beòramy iòlòmy ronyre.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Salu iribi ritareu, tahe Davi, Deuxu ritamadỹỹnyre iòlòmy. Deuxu Davimy rarybere: —Davi Ijese riòre rare. Jiarỹ iluure. Tii ibutu wadee wimy riwinykre.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Tahe Davi riòkòre‑ribi Jesuisi ròhònyre, Israeli tarasadumy rarekemy. Iwese juhuu Deuxu rarybere wese.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jesuisi naõdeu, Juaõ ritỹnynyre Israeli mahãdu‑ò iòrarureny ririkemy idi raratisebenykemy.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Juaõ rybe tỹnydỹỹna kõnanau, tamyreny rarebere: —Jiarỹ wa iwese tahõtinytenyteri wese aõkõ jiarỹ rare. Kaiboho tiwaraòõhyymahãtenyte. Betehebenyke, tii, wahewomy kanakre. Jiarỹ aõ aõkõ rare, iwatisana arieseõtyhy iwa ritakemy, tii dori waratyre wihikỹreki.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Waseriòreboho, Abraõ riòre riòremy ibutumy inyboho roire, tule Deuxu reàlàmy rỹira mahãdu kaki ratximyhỹ. Deuxu inydeereny biu‑ò hedu rybe diwahinyde.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalẽ mahãdu, iwedureny‑wana raeryõhyyre tii tarasadu rare. Ibutumy sabado txu rybedu tyyriti‑di rariamyhỹre tohodỹỹna heto‑ki, tahe aõbo rare rieryõhyyre. Jesuisi rubudỹỹmy raryberenyreu, iwese rybeduõ rarybere wese, tiiboho rotỹỹnymyhỹre.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Tiiboho aõbina bina‑ki tai rahaõhyyra, ihãrele irubudỹỹmy rexitòenyre Pilato‑ò.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Iwese ibutumy Jesuisimy riritinymy roireri wese, ibutumy tuu ròhònyre. Tahe itxeò nihikỹ tyre‑ribi ritarenyre. Tahe mana hãloo rawo‑ò ritidirenyre.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tahe Deuxu rubu‑ribi riixixadỹỹnyre.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tii‑wana iny mahãduõ roirenyre juhuu Kalileia‑ribi Jerusalẽ‑ò. Rexixamy rahudi tahe, tii mahãdule tuu robihyymy txuu widireny rỹire. Kia mahãdule inysõwey‑ki relyymyhỹre.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Kiamy heka Deuxu rarybere Jesuisimy: —Rubu‑ribi ariixixanykemy, tiu rasunymyhỹre bede‑ò ròòseõtyhy. Iwese Davi‑ò jiarỹ rarybere wesemy ibutumy adee bede ariywinykre.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Deuxu ijõ wiuna Ritidỹỹna‑ki tule rarybere. Iwese Jesuisile rarybere wese, kiamy roire:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Iu Davi Deuxu dee taijoi riwiòhenanymy rahudi tahe, rurure. Tybyreny‑ò tii rara. Iumy tahe rasunyre.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Jesuisi umy tahe rasunyõre Deuxu dori rubu‑ribi riixixadỹỹnyreki.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Bexiijebenyke, kiamy adeereny rotỹỹnyke lau iwese rybedu ritina‑ki roire wese:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 —Kaiboho inatyhy derare. Betehebenyke, burubenyke, bede biòtiinybenyke, aõbo jiarỹ rewinyreriò. Inyõ adeereny ritỹnynyke ihãrele. Tiu heka bityhynybenyõtyhy.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Tahe Paulo irybe rexihura. Iribi ròhònyre Banabe‑wana. Rexitòenyrenyre ijõ sabado biòwau tarybetybydile ixybyle relyykemy.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Iny ritobinymy rahudi, judeu mahãduõ, judeu bede erydỹỹna ityhydỹỹdu mahãduõ tule Banabe Paulo‑wana riheludunyre. Tahe tamyreny raryberenyre: —Deuxu ruxetòena‑ki idi mariahyymyhỹkemy.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ijõ sabado rehemynyreu, ibutu iny hãwã‑ribi doimyhỹdenyde Deuxu rybe‑ò ijohonamy.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judeu mahãdu tahe inysõwemy robireu, tiiboho rexiwaritinymyhỹrenyre. Tiiboho raryberenyre aõbinahãkỹlemy Deuxuru‑ò. Paulo riki inatyhymy aõkõ tii rarybemyhỹre.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Paulo Banabe‑wana ihãrele brebuõlemy raryberenyre: —Juhuu adeereny Deuxu rybe dobehede. Tahe kaiboho tetyhynyõtenyte, tai judeukõdu mahãdu‑ò aroirenykre. Kaiboho Deuxu rybe terarenyreki, ixi sohojile tahe tetaõte adeereny aõ aõkõreki.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kia Inynyrỹ bede ywina wadeereny riwahinyre: —Kai loosòna wesemy atxikre judeukõdu mahãdu‑ò. Kai tarasanary ritỹnynykre ibutu inyko‑ò.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Judeukõdu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe reysarenyre. Deuxu rybe riwowydynyrenyre tai. Tahe rityhynyre, timybo Deuxu juhuu ritare wesele tamyreny umytuedeõna riwahinyremy.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Inynyrỹ rybemy kia bede‑ki ibutumy relyyre.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Tahe judeu mahãdu rarybere hãwyywihikỹ ityhy‑ò, tule hãwã wedu‑ò. Tai tahe Paulo Banabe‑ò òludu sõwemy resere. Tahe isubede‑ribi riteònyrenyre.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Paulo Banabe‑wana tawa‑ribi bryby riòhòwirenyre tamyreny tiiboho ibinareki. Tahe Ionio hãwã‑ò roirenyre.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Atxiòkia ityhydỹỹdu mahãdu tahe reysamy rỹimyhỹre. Deuxu Tyytybytyhy‑di tỹximy ihỹre.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.