Atos 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atxiòkia dohodỹỹna heto mahãdu‑ki rybe tỹnydỹỹdu mahãduõ, bede erydỹỹdu mahãduõ rỹimyhỹre. Kaheka inireny rare: Banabe, Simaõ, iniraròsòna Nike rare. Lusiu ijõre, tii Sireni hãwã ludu rare. Manaĩ ijõre, tii Herodisỹ‑ki ratibienyre, Salu ijõre.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ibutumy tahe Inynyrỹmy reàlàre, riroxiõhyy heka bede riemyhỹ. Tahe Deuxu Tyytybytyhy tamyreny rarybere: —Jiarỹ waaõmysỹdỹỹna dire Banabe‑ò, Salu‑ò. Kaiboho heka biteònybenykre kia riwinykremy.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tahe roxiõhyymy bede riemy, rexitòenyrenyre. Tebòreny iratytyre ritidirenymy, idi riteònyrenyre tabede tỹina‑ò.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Deuxu Tyytybytyhy tahe tiiboho riteònyrenyre. Selusia hãwã‑ò tamy riberenyrenyre. Tahe hãwòõ rimyrenyre Xibri bedebute‑ò.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tahe rehemynyrenyre Salamina hãwã‑ò. Tai judeu dohodỹỹna heto‑ki Deuxu rybemy raryberenyre. Tule Juaõ Marku rare tii‑wana wiòhedỹỹdu wese heka rare.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tahe ibutumy bedebutemy rekoarenyre. Ritehemynyrenyre hãwãõ‑ò Pafumy ninadu‑ò. Tai tahe judeu mahãdu witxi deade, Bajesuisi heka inire.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tii Deuxu rybeduõmy raremyhỹmy iximy rarybere tahe aõkõre, raruire, riitxenanyre. Tii bedebute hãwã dinodu‑wana rare. Kadinoduni tahe Sergio‑Paulo inire. Tii hãbu bedeery nihikỹ rare. Tii Deuxu rybe‑ò roholakemy ratxireri. Tahe didyde Salu, Banabe‑wana tamy roholakemy.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bajesuisi, Elimasi ijõ ini rare. Tahe tii bedebute dinodu‑ò rarybere uritere Salu rybe‑ò, Banabe rybe‑ò ijohonakõmykemy. Wanyrỹ tyhydỹỹkõmykemy dori tuu risỹnyre.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Salu tahe, Paulo ijõ ini rare. Deuxu Tyytybytyhy heka itykymy ralòmy rỹimyhỹre. Tahe Paulo retehere Elimasi‑ò tamy rarybere:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Kai Satanasi riòre tate. Kai heka ibutu itxenadỹỹ‑di tỹxihikỹlemy ahãte. Kai heka awihikỹ òludu tate. Tiubo heka bexihukre Inynyrỹ‑ribi iny riixãwididỹỹnyre.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Deuxu heka wiji araòwynykre, aõhõkỹmy arasỹnykre, aruetàmy bonykre. Txu bobiõkre bede biwyke. Iule tahe aõwesele bede torohokỹlemy reare. Robiõhyymy reare. Urile riemy ratximyhỹre, iny riwiòhenanykemy, ryy tamy ritỹnynykemy.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tahe kia bedebute dinodu tuu robire aõhebo rotỹỹnyramy, tai bede riòtiinymy ronymyhỹ tahe tii Inynyrỹ rityhynyre.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Iribi tahe Paulo ròhònyra taijoi‑wana Pafu hãwã‑ribi. Rakremy riberenyra hãwã nihikỹ‑ki Panfilia bede‑ò, Peke hãwã‑ò. Juaõ Marku iribireny rexitara, dòòsede Jerusalẽ‑ò.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tahe Paulo Banabe‑wana roirenyre. Peke‑ribi riòlònyre tahe rekoarenyre Atxiòkia‑ò. Kaa iwitxira Atxiòkia hãwã rare, Pisidia bede‑ki ratxireri. Tahe rirònyrenyre judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò. Sabado txu rỹire. Ronymyhỹre ijohonamy.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kia hãbu mahãdu heka Moisesi bede ywina tyyriti‑di, Deuxu rybemy rybedu mahãdu tyyriti‑di rariamyhỹre. Tahe dohodỹỹna heto wedu Pauloboho‑ò raryberenykemy rarybere: —Waseriòre, arybemy idi atxiteri‑wana marybeke aõwaxiny bitỹnyke.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tahe Paulo rỹire lamamy. Iwese rybedỹỹmy ròteòsidỹỹmyhỹre wese rỹire. Tahe rexidelenyre: —Hãbu, Israeli mahãdu, tule ibutumy Deuxu rityhynymy rỹira mahãdu, bodoholabedenyke kaa ijyy‑ò.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israeli mahãdu Egito‑ki rasỹnyreu, taDeuxu iribi ritare, moma, inytybyreny Deuxu, Israeli mahãdu tybyreny wahe. Deuxu rasõwedỹỹnyre. Iribi tahe Deuxu Egito‑ribi ritarenyre tebò ruruteretyhy‑di.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tiiboho bederahy‑ki 40 beòramy bede riereu, Deuxu taaõbina bina riòludunyre.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kanaã bede‑ki debò inatxi reuròmy ixỹju ixỹju mahãdumy rahure. Idi tamyreny riwahinyre bede, isỹhyymy rarekemy. Idi tahe rybe ywisidỹỹdu mahãdu tamy riwahinyre. 450 beòra rahureu, tahe Samueli Deuxu rybeduõmy raremyhỹ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Idi tahe rybe ywisidỹỹdu mahãdu tamy riwahinyre. Tahe 450 beòra rahureu, Samueli Deuxu rybeduõmy raremyhỹ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Iribi iny Deuxu‑ò rexitòenyre iòlòmy tamy kadiwahinykemy. Tahe Deuxu Salu tamy riwahinyre, iòlòmy. Salu tahe Kixi riòre rare. Benjami mahãdu rare. Tahe 40 beòramy iòlòmy ronyre.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Salu iribi ritareu, tahe Davi, Deuxu ritamadỹỹnyre iòlòmy. Deuxu Davimy rarybere: —Davi Ijese riòre rare. Jiarỹ iluure. Tii ibutu wadee wimy riwinykre.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Tahe Davi riòkòre‑ribi Jesuisi ròhònyre, Israeli tarasadumy rarekemy. Iwese juhuu Deuxu rarybere wese.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesuisi naõdeu, Juaõ ritỹnynyre Israeli mahãdu‑ò iòrarureny ririkemy idi raratisebenykemy.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Juaõ rybe tỹnydỹỹna kõnanau, tamyreny rarebere: —Jiarỹ wa iwese tahõtinytenyteri wese aõkõ jiarỹ rare. Kaiboho tiwaraòõhyymahãtenyte. Betehebenyke, tii, wahewomy kanakre. Jiarỹ aõ aõkõ rare, iwatisana arieseõtyhy iwa ritakemy, tii dori waratyre wihikỹreki.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Waseriòreboho, Abraõ riòre riòremy ibutumy inyboho roire, tule Deuxu reàlàmy rỹira mahãdu kaki ratximyhỹ. Deuxu inydeereny biu‑ò hedu rybe diwahinyde.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalẽ mahãdu, iwedureny‑wana raeryõhyyre tii tarasadu rare. Ibutumy sabado txu rybedu tyyriti‑di rariamyhỹre tohodỹỹna heto‑ki, tahe aõbo rare rieryõhyyre. Jesuisi rubudỹỹmy raryberenyreu, iwese rybeduõ rarybere wese, tiiboho rotỹỹnymyhỹre.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Tiiboho aõbina bina‑ki tai rahaõhyyra, ihãrele irubudỹỹmy rexitòenyre Pilato‑ò.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Iwese ibutumy Jesuisimy riritinymy roireri wese, ibutumy tuu ròhònyre. Tahe itxeò nihikỹ tyre‑ribi ritarenyre. Tahe mana hãloo rawo‑ò ritidirenyre.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Tahe Deuxu rubu‑ribi riixixadỹỹnyre.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tii‑wana iny mahãduõ roirenyre juhuu Kalileia‑ribi Jerusalẽ‑ò. Rexixamy rahudi tahe, tii mahãdule tuu robihyymy txuu widireny rỹire. Kia mahãdule inysõwey‑ki relyymyhỹre.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Kiamy heka Deuxu rarybere Jesuisimy: —Rubu‑ribi ariixixanykemy, tiu rasunymyhỹre bede‑ò ròòseõtyhy. Iwese Davi‑ò jiarỹ rarybere wesemy ibutumy adee bede ariywinykre.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Deuxu ijõ wiuna Ritidỹỹna‑ki tule rarybere. Iwese Jesuisile rarybere wese, kiamy roire:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Iu Davi Deuxu dee taijoi riwiòhenanymy rahudi tahe, rurure. Tybyreny‑ò tii rara. Iumy tahe rasunyre.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Jesuisi umy tahe rasunyõre Deuxu dori rubu‑ribi riixixadỹỹnyreki.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Bexiijebenyke, kiamy adeereny rotỹỹnyke lau iwese rybedu ritina‑ki roire wese:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 —Kaiboho inatyhy derare. Betehebenyke, burubenyke, bede biòtiinybenyke, aõbo jiarỹ rewinyreriò. Inyõ adeereny ritỹnynyke ihãrele. Tiu heka bityhynybenyõtyhy.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tahe Paulo irybe rexihura. Iribi ròhònyre Banabe‑wana. Rexitòenyrenyre ijõ sabado biòwau tarybetybydile ixybyle relyykemy.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Iny ritobinymy rahudi, judeu mahãduõ, judeu bede erydỹỹna ityhydỹỹdu mahãduõ tule Banabe Paulo‑wana riheludunyre. Tahe tamyreny raryberenyre: —Deuxu ruxetòena‑ki idi mariahyymyhỹkemy.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ijõ sabado rehemynyreu, ibutu iny hãwã‑ribi doimyhỹdenyde Deuxu rybe‑ò ijohonamy.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Judeu mahãdu tahe inysõwemy robireu, tiiboho rexiwaritinymyhỹrenyre. Tiiboho raryberenyre aõbinahãkỹlemy Deuxuru‑ò. Paulo riki inatyhymy aõkõ tii rarybemyhỹre.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Paulo Banabe‑wana ihãrele brebuõlemy raryberenyre: —Juhuu adeereny Deuxu rybe dobehede. Tahe kaiboho tetyhynyõtenyte, tai judeukõdu mahãdu‑ò aroirenykre. Kaiboho Deuxu rybe terarenyreki, ixi sohojile tahe tetaõte adeereny aõ aõkõreki.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kia Inynyrỹ bede ywina wadeereny riwahinyre: —Kai loosòna wesemy atxikre judeukõdu mahãdu‑ò. Kai tarasanary ritỹnynykre ibutu inyko‑ò.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Judeukõdu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe reysarenyre. Deuxu rybe riwowydynyrenyre tai. Tahe rityhynyre, timybo Deuxu juhuu ritare wesele tamyreny umytuedeõna riwahinyremy.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Inynyrỹ rybemy kia bede‑ki ibutumy relyyre.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tahe judeu mahãdu rarybere hãwyywihikỹ ityhy‑ò, tule hãwã wedu‑ò. Tai tahe Paulo Banabe‑ò òludu sõwemy resere. Tahe isubede‑ribi riteònyrenyre.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Paulo Banabe‑wana tawa‑ribi bryby riòhòwirenyre tamyreny tiiboho ibinareki. Tahe Ionio hãwã‑ò roirenyre.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Atxiòkia ityhydỹỹdu mahãdu tahe reysamy rỹimyhỹre. Deuxu Tyytybytyhy‑di tỹximy ihỹre.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.