Atos 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Judeukõdu mahãdu Deuxu rybe roholamy rityhynymyhỹre. Kia‑ò tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu roholare kiamy ityhydỹỹdu seriòre mahãdu tule roholare. Judeia bede ludu ratximyhỹ mahãdu ibutumy kia rare.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pedro ixityre Jerusalẽ‑ò rehemynyreu, tahe judeu ityhydỹỹdu mahãdu tuu tamy narybede.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Kia heka, Pedro, judeukõdu mahãdu‑wana wiwo‑ki atxiteri, tii‑wana teroxiteri. Tai tahe ibinamy raharenyre.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Iribi tahe Pedro ikoreny relyyre ibutumy taaõna aõnamy. Kia wesemy Pedro rarybere:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jòpe hãwã‑ki watxiwãhã. Tahe rabire rasinawesemy rià nihikỹ biu‑ribi robehere‑ò. Iwese inyõ iòhòti inaubiòwa‑ki rimymyhỹre wesemy wadee robehemy roimyhỹre.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Tahe aõbo heka iwo‑ki ratximyhỹdi, retehenihikỹmy rãiwãhã iròdu deborehekỹ wesemy ratximyhỹ iwo‑ki. Abòròrò wesemy tai ratximyhỹ, iròdu wese, nawii wese tai ratximyhỹ, inyboho rirỹsỹõmyhỹre wesemy.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Iribi raholare rybeõ‑ò: —Myike, Pedro, birubunyke hewa aõtxile birubunyke tibo biròkemy. Aõkõrewa Wanyrỹ, tiu heka reròõwãhãre. Judeu mahãdu bede ywina heka tiu iny kia riròõtyhy.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 — ausente —
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 — ausente —
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Inataõ heka tuu rotỹỹnyre. Iribi tahe kia rià, ibutu‑wana iõre biuribihyy heka iõre.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Iribi tahe hãbu inataõ dehemynymy deade tai watxiwãhã‑ò. Tii diwaòryde riwadykremy Sesaria hãwã‑ò.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Tahe Deuxu Tyytybytyhy wadee rarybere tii‑wana arakremy. Nohõtiõmy heka aõbo judeukõdu mahãdu raremy. Tii‑wana makre ele elemy. Tahe kia debò sohoji reurò seriòremy wahemy rare. Tahe retehemynyrenyre waòrysymy riteònyrenyre heto‑ò tahe ralòrenyre Oreniliu heto‑ò.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Iribi tahe Oreniliu rarybere iwese ỹju ihetowo‑ki tamy rexitỹnynyremy rarybereri: —Oreniliu, inyõ biteònyke Simaõ Pedro òrỹsymy Jòpe hãwã‑ki.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tii rybe tỹmyraõmy adeereny kanarybekre. Tai tahe ibutumy asỹ ijoi‑wana aòraru‑ribi kanatakre. Kia Oreniliu inydee rarybere.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Iribi tahe jiarỹ Rybewihikỹmy rexidelenymy rarybere tamy. Pedro rarybere. Urile tahe roholare, tahe aõwesele Deuxu Tyytybytyhy ityrereny resere iwo‑ò ralòkemy iwese watyrereny resere wesele juhuu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tahe Jesuisi rybe wanohõti itxi reare tiubo raryberemy: —Joaõ heka inatyhymy bedi iny ratisebenyre, kaiboho tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di akanasebedỹỹdenykre.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Judeukõdu mahãdu Inynyrỹ Jesuisi Kristu rityhynymyhỹre. Tai Deuxu tamy diwahinyde iwese wadeereny juhu riwahinyre wesetyhyle. Deuxu Tyytybytyhy uriõno wesele tamyreny diwahinyde. Mobo jiarỹ raremy wahe tuu Deuxu dee aõmy ararybekemy.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Iribi Pedro rybe‑ò roholareu tahe timyhe tamy irybekõna. Tule Deuxu riwowydynyrenyre: —Inatyhy wa rare Deuxu heka judeukõdu mahãdu‑ò heka umytuedeõna riwahinyre. Inyõ rityhynykeki, ixirahĩkeki, tarasana rimyrenykre.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Iu tahe Estevaõ rurureu, ityhydỹỹdu aõhõkỹmy rotỹỹnyreu tahe, ityhydỹỹdu mahãdu Jerusalẽ‑ribi ròhònyre. Tii heka relyymyhỹre Rybewihikỹmy judeu mahãduòle kỹny wahe, iwitxira witxira‑ò aõkõre. Tahe ibutu bede‑ò ritelenymy ròirenyre. Senisia‑ki relyyre. Xibri bedebute‑ki tule relyyre, Atxiòkia hãwã‑ki tule relyyre.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ijõ ityhydỹỹdu mahãdu Jesuisi Rybewihikỹ tỹmyra rarybere. Tiiboho Xibri bedebute‑ribi ròhònyre, Sireni‑ribi ijõ rybedu ròhònyre Atxiòkia‑ò. Tiiboho relyyre judeukõdu mahãdu‑ò tule.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Deuxu riwiòhenanyre sõwemy iny rityhynyre, Jesuisi ryò ralòrenyre.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalẽ ityhydỹỹdu mahãdu kiamy roholare. Tai tahe Banabe riteònyrenyre Atxiòkia‑ò.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Banabe rehemynyreu tahe, tuu robire aõbo Deuxu kowa riwinyrerimy. Tai tahe reysare. Tahe ityhydỹỹdu tỹmyra‑ò dohodỹỹmy, riwiòhenanykremy: —Iòhòtyhymy Deuxu‑ribi atximahãbenyke, aworibityhy Deuxu bityhynybenyke.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabe heka hãbu wihikỹ rare. Tỹxihikỹlemy Deuxu Tyytybytyhy‑di ratximyhỹre. Ibutumy ratximyhỹre tyhydỹỹna‑di. Sõwemy iny rexiròtenyre Inynyrỹ mahãdu‑ò.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Idi tahe Banabe rare Tarso hãwã‑ò Salu ijesemy.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Tai rahareu tahe, didymyhe dòòsemy nade Atxiòkia‑ò. Sohoji beòramy idi bede rierenyre. Sõwemy iny ribedeerynymyhỹrenyre. Atxiòkia hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdumy raninira Kristu wese mahãdumy. Kiani tamyreny riwahinyre.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Aõutxu tahe dehemynyde Deuxu rybedu mahãduõ Jerusalẽ‑ribi Atxiòkia‑ò.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ijõ Abusi inire. Iribi tahe tii rarybere Deuxu Tyytybytyhy rybemy. Ramamy rubu nihikỹ kanakremy raxireri, ibutu suò. Laujiu iòlòmy raremyhỹu, kiamy rotỹỹmyhỹre.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Tai tahe ityhydỹỹdu mahãdu he nieru riwahinykremy rỹire Judeia bede sỹdu ityhydỹỹdu riwiòhenanykremy. Tahe nieru riwahinyre tiwesebo idi ratximyhỹre wesemy tamy riwahinyre.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tahe nieru riteònyre, moma‑wana Banabe Salu‑wana Jerusalẽ dohodỹỹna heto matuari mahãdu‑ò riwyre.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.