2 Coríntios 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Jiarỹ òsana urihimyò raitxỹtemahãremy kaiboho wawana tòiterimy ixi‑di atxitenyteri. Ihãrele taheka urihimyò reòludunymahãre. Jiarỹ heka okorenyre iwese Deuxu ratximyhỹre wesele.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ywimy atximahãbeny adireny watxireri. Kaiboho iwese ijadòma hãbumy roikre wese toite. Hãbu heka Kristu rare.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Jiarỹboho raberuwãhãrenyre kaiboho Kristu‑wana atximahãbenyke lau wahe. Iwese Eva hemylala riitxenanyre wese wahe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Inyõ kanakeki ròhãletedỹỹmy Jesuisi witxiramy. Tahe kaiboho bityhynybenykekile jiarỹ heka raberumahãre.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ijõ dori ritỹnynymyhỹre iwese inyboho ritỹnynymyhỹrenyre wese aõkõ iwitxiramy.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kaiboho heka tahõtinymahãtenyte tỹnydỹỹdu wihikỹmy inykireny ratximyhỹre. Tahe awiremy idi tahõtinymahãtenyte. Tai iwesele inyboho roire awi heka roire.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tahe iwese tii awityhymy rarybemyhỹre wesemy aõkõ inyboho rarybemyhỹrenyre. Tahe iny rierymyhỹrenyre inyraykyreny‑ki. Sõwemy heka tuu adeereny rarybemahãrenyre. Iu jiarỹ rybe ritỹnynymy akireny rarewãhãu, kiau heka adeereny rexitòenyõhyyre iòwydỹỹmy. Iyjamy heka ixidee reijenyrenyre kaiboho bexiòlònybenykemy. Teòsare òsana iwese rewinyre wese.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ijõ dohodỹỹna mahãduõ heka riwaòwynyre adeereny aritỹnynyrenykemy. Iwese iribi rawasinyre wesemy heka rahõtinyre.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Iu akireny rybe‑di tỹnydỹỹmy rarewãhãu tiu rexitòenyõhyyre adeereny biwawiòhenanykemy. Macedonia hãwã‑ribi dori ityhydỹỹdu, mahãdu seriòreõ aõmybo raruwãhãre wadee diwyde. Tiu heka aõ aribireny aritaõtyhy. Tuu rarehyy wese heka wiji rarekre.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristu inatyhynamy wadee rarybereri kia wese tule ararybekre ibutumy Akaia hãwã hãwã‑ki.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Jiarỹ heka aluunihikỹrenyre. Taile heka tuu rarybewãhãre Deuxule rieryre.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kia rybe tỹnydỹỹdu heka iwese rewinywãhãrenyre wesele ròwidỹỹmyhỹre. Kia heka rewinywãhãrenyre heka kia rarybereri heka aõ wiribi lahitxi aõkõmy rarybereri.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kahãbu heka inatyhy Deuxu deòdỹỹna aõkõ ratximyhỹre. Ruile heka iaõmysỹdỹỹna‑ki ròhònymyhỹre. Rexitỹnynykemy Kristu deòdỹỹna mahãdu‑ò.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Tahe aõkõre heka Satanasi tule rexiwitxiranymyhỹre. Ỹju wesemy tii rexideòsinymyhỹre. Kia hãbu teòdu rare. Tai heka irehemy iribi rexiijaranyre òbiti deòdu mahãdu ratxireriki wahe.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Urile tuu iny idi rõhõtinykelemy heka tuu ratxirerimy ihỹre. Tahe aõkõre. Ikonanau tahe aõhõkỹmy dỹỹnana ritarenykre aõbo riwinymyhỹre òraru‑ki.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ixityre tuu ararybekre. Inyõ raykykõmy jiarỹ itxỹte raremy. Ararybekre heka waaõmydỹỹnanarenymy.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Teramy ijirarenyõmyke aõmybo ararybekre. Deuxu dori tuu arybedỹỹ‑ò riwaijõnymy, tai heka rarybere itxỹte wesele watximahãremy.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kaiboho heka taholamahãtenyte itxỹte mahãdu‑ò. Katahe bodoholabedenykre aõmybo ararybekre.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Inyõ kedehemynykeki kaa biwinybenykre. Tahe tewinymahãtenyte aõna aõnamy aõkõ wahe.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Inyõ araitxenanyrenykeki uritere aõmydỹỹrenyõmy tamy. Jiarỹ heka ariwinyõtyhy tuu, wadee awiõre.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ijõ rarybemyhỹre inyõ. Tule jiarỹ ararybekre. Itxỹte wesemy ratximyhỹremy.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Tii heka Hebreu mahãdumy tii rexininire. Jiarỹ tule kia tuu rare. Ijaò mahãdumy heka tiiboho rexininirenyre. Jiarỹ tule. Abraõ riokoremy rarybemyhỹre. Jiarỹ tuleri.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kristu deòdumy heka tii rexininimyhỹre. Rarybemahãre itxỹte wesemy. Jiarỹ heka iratyre deòduwimy watxiwãhãre. Jiarỹ raaõmysỹdỹỹ nihikỹre. Ròtenawo‑ò riwarutyrenyre iratyre. Riwahatenyrenyre iratyre. Arurure inihe iratyre.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Judeu mahãdu heka 39 hetenamy wamy raòhòtere iruyre sõwemy wahe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Roma mahãdu tasỹ inataõmy riwahatenyre. Sohoji ta mana‑di watyre rihure. Ijõtxu heka hãwoninihikỹ heka riorore. Aõutxu heka bera‑ki rãire ruu ibutumy txuu tule ibutumy rehure.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ibutumy reamy rarewãhã aõma wasidu bede aõmydỹỹnanamy bera‑ki tule arurure inihe. Judeu mahãdu warubudỹỹmy wadi riwisỹnyre. Tule judeukõdu mahãdu tulere. Hãwãhãkỹ‑ki brebunatyhymy watxiwãhã, bede rahy‑ki tule, ahohokỹ‑ki tule. Waliinaõ inatyhy aõkõ tai ihỹmyhỹ. Tai heka riwaitxenanyrenyre.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Aõmysỹdỹỹ nihikỹ tai. Tỹikõhyky heka bede reijemy rarewãhã. Rama riwasare; bemy rarowãhãre. Timy heka tỹinatykyõ ihoõhykyre sõwemy wahe.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tai tahe rahõtinyre ibutu dohodỹỹna mahãdu‑di.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Urihimyòle taruru‑di ratxireri wana jiarỹ tule iheki waruruhohomy aõkõ relemahãre.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Inyõ raòrarunymyhỹre wana jiarỹ rabedewowãhãre iòraru‑ki. Jiarỹ rexideòsinywãhãre waaõkõre urityhywãhãre.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Deuxu Jesuisi Kristu tyby dori riwaerymyhỹre aõu aõu heka iny rakanihikỹnykre.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Iu Damasu hãwã‑ki rarewãhãu, Iòlò Areta bede dinodu heka riwamymy riwateònyre. riwamykemy hãwãhakỹry ijò‑ò.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Weriri nihikỹwomy riwawòmy riwatidire, Walina mahãdu. Tahe heto raroo‑ribi riwaatyre hãwã ahana‑ò. Tai tahe rahenyre iribi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.