2 Coríntios 11

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiarỹ òsana urihimyò raitxỹtemahãremy kaiboho wawana tòiterimy ixi‑di atxitenyteri. Ihãrele taheka urihimyò reòludunymahãre. Jiarỹ heka okorenyre iwese Deuxu ratximyhỹre wesele.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ywimy atximahãbeny adireny watxireri. Kaiboho iwese ijadòma hãbumy roikre wese toite. Hãbu heka Kristu rare.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Jiarỹboho raberuwãhãrenyre kaiboho Kristu‑wana atximahãbenyke lau wahe. Iwese Eva hemylala riitxenanyre wese wahe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Inyõ kanakeki ròhãletedỹỹmy Jesuisi witxiramy. Tahe kaiboho bityhynybenykekile jiarỹ heka raberumahãre.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ijõ dori ritỹnynymyhỹre iwese inyboho ritỹnynymyhỹrenyre wese aõkõ iwitxiramy.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kaiboho heka tahõtinymahãtenyte tỹnydỹỹdu wihikỹmy inykireny ratximyhỹre. Tahe awiremy idi tahõtinymahãtenyte. Tai iwesele inyboho roire awi heka roire.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tahe iwese tii awityhymy rarybemyhỹre wesemy aõkõ inyboho rarybemyhỹrenyre. Tahe iny rierymyhỹrenyre inyraykyreny‑ki. Sõwemy heka tuu adeereny rarybemahãrenyre. Iu jiarỹ rybe ritỹnynymy akireny rarewãhãu, kiau heka adeereny rexitòenyõhyyre iòwydỹỹmy. Iyjamy heka ixidee reijenyrenyre kaiboho bexiòlònybenykemy. Teòsare òsana iwese rewinyre wese.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ijõ dohodỹỹna mahãduõ heka riwaòwynyre adeereny aritỹnynyrenykemy. Iwese iribi rawasinyre wesemy heka rahõtinyre.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Iu akireny rybe‑di tỹnydỹỹmy rarewãhãu tiu rexitòenyõhyyre adeereny biwawiòhenanykemy. Macedonia hãwã‑ribi dori ityhydỹỹdu, mahãdu seriòreõ aõmybo raruwãhãre wadee diwyde. Tiu heka aõ aribireny aritaõtyhy. Tuu rarehyy wese heka wiji rarekre.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kristu inatyhynamy wadee rarybereri kia wese tule ararybekre ibutumy Akaia hãwã hãwã‑ki.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Jiarỹ heka aluunihikỹrenyre. Taile heka tuu rarybewãhãre Deuxule rieryre.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Kia rybe tỹnydỹỹdu heka iwese rewinywãhãrenyre wesele ròwidỹỹmyhỹre. Kia heka rewinywãhãrenyre heka kia rarybereri heka aõ wiribi lahitxi aõkõmy rarybereri.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kahãbu heka inatyhy Deuxu deòdỹỹna aõkõ ratximyhỹre. Ruile heka iaõmysỹdỹỹna‑ki ròhònymyhỹre. Rexitỹnynykemy Kristu deòdỹỹna mahãdu‑ò.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tahe aõkõre heka Satanasi tule rexiwitxiranymyhỹre. Ỹju wesemy tii rexideòsinymyhỹre. Kia hãbu teòdu rare. Tai heka irehemy iribi rexiijaranyre òbiti deòdu mahãdu ratxireriki wahe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Urile tuu iny idi rõhõtinykelemy heka tuu ratxirerimy ihỹre. Tahe aõkõre. Ikonanau tahe aõhõkỹmy dỹỹnana ritarenykre aõbo riwinymyhỹre òraru‑ki.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ixityre tuu ararybekre. Inyõ raykykõmy jiarỹ itxỹte raremy. Ararybekre heka waaõmydỹỹnanarenymy.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Teramy ijirarenyõmyke aõmybo ararybekre. Deuxu dori tuu arybedỹỹ‑ò riwaijõnymy, tai heka rarybere itxỹte wesele watximahãremy.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kaiboho heka taholamahãtenyte itxỹte mahãdu‑ò. Katahe bodoholabedenykre aõmybo ararybekre.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Inyõ kedehemynykeki kaa biwinybenykre. Tahe tewinymahãtenyte aõna aõnamy aõkõ wahe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Inyõ araitxenanyrenykeki uritere aõmydỹỹrenyõmy tamy. Jiarỹ heka ariwinyõtyhy tuu, wadee awiõre.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ijõ rarybemyhỹre inyõ. Tule jiarỹ ararybekre. Itxỹte wesemy ratximyhỹremy.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Tii heka Hebreu mahãdumy tii rexininire. Jiarỹ tule kia tuu rare. Ijaò mahãdumy heka tiiboho rexininirenyre. Jiarỹ tule. Abraõ riokoremy rarybemyhỹre. Jiarỹ tuleri.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Kristu deòdumy heka tii rexininimyhỹre. Rarybemahãre itxỹte wesemy. Jiarỹ heka iratyre deòduwimy watxiwãhãre. Jiarỹ raaõmysỹdỹỹ nihikỹre. Ròtenawo‑ò riwarutyrenyre iratyre. Riwahatenyrenyre iratyre. Arurure inihe iratyre.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judeu mahãdu heka 39 hetenamy wamy raòhòtere iruyre sõwemy wahe.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Roma mahãdu tasỹ inataõmy riwahatenyre. Sohoji ta mana‑di watyre rihure. Ijõtxu heka hãwoninihikỹ heka riorore. Aõutxu heka bera‑ki rãire ruu ibutumy txuu tule ibutumy rehure.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ibutumy reamy rarewãhã aõma wasidu bede aõmydỹỹnanamy bera‑ki tule arurure inihe. Judeu mahãdu warubudỹỹmy wadi riwisỹnyre. Tule judeukõdu mahãdu tulere. Hãwãhãkỹ‑ki brebunatyhymy watxiwãhã, bede rahy‑ki tule, ahohokỹ‑ki tule. Waliinaõ inatyhy aõkõ tai ihỹmyhỹ. Tai heka riwaitxenanyrenyre.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Aõmysỹdỹỹ nihikỹ tai. Tỹikõhyky heka bede reijemy rarewãhã. Rama riwasare; bemy rarowãhãre. Timy heka tỹinatykyõ ihoõhykyre sõwemy wahe.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tai tahe rahõtinyre ibutu dohodỹỹna mahãdu‑di.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Urihimyòle taruru‑di ratxireri wana jiarỹ tule iheki waruruhohomy aõkõ relemahãre.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Inyõ raòrarunymyhỹre wana jiarỹ rabedewowãhãre iòraru‑ki. Jiarỹ rexideòsinywãhãre waaõkõre urityhywãhãre.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Deuxu Jesuisi Kristu tyby dori riwaerymyhỹre aõu aõu heka iny rakanihikỹnykre.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Iu Damasu hãwã‑ki rarewãhãu, Iòlò Areta bede dinodu heka riwamymy riwateònyre. riwamykemy hãwãhakỹry ijò‑ò.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Weriri nihikỹwomy riwawòmy riwatidire, Walina mahãdu. Tahe heto raroo‑ribi riwaatyre hãwã ahana‑ò. Tai tahe rahenyre iribi.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.