1 Tessalonicenses 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaiboho teerytenyte arora‑ò roirenyreu, jiarỹboho Deuxu aõmysỹdỹỹna sõwemy rewinyrenyre.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Jiarỹboho aõhõkỹmy ratỹỹnyrenyre Filiposi hãwã‑ki. Tai tahe adee rehemynyre Tesalonia hãwã‑ò wahe. Deuxu taruru diwahinyde. Tai heka jiarỹboho adeereny roirenyre Deuxu ijyywihikỹmy arelyyrenykemy. Sõwemy inydeereny òbinadu rỹire.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Iny rybe‑di tỹnydỹỹnareny inatyhymy rare. Inyboho òbitimy rõhõtinyrenyre. Jiarỹboho anaitxenanyrenyõtyhy.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Iwese Deuxu inydeereny riwateònyre wese kialemy heka rarybeke. Aõbo inysõwehekỹ deewimy aõkõ raryberenyre, tahe Deuxudeewimy. Tiile rieryre aõbo inywo‑ki ratximyhỹ.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 — ausente —
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Jiarỹ tiu ararybeõmahãrenyre idi anierureny aritakemy. Kia ariwinyrenykeki tahe, tule awire. Inyboho dori Jesuisi Kristu deòdỹỹna inyboho ratxirenyreri. Tahe iu jiarỹ ayreny‑ki raremahãu, aluurenyre. Iwese hãwyyõ tariòre riyrubunyre wese adireny watximahãre.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Deuxu Rybewihikỹ sohojile aõkõ adeereny ariwahinykemy aõkõ, tule wabededỹỹnana tule adeereny ariwahinykemy watxireri, aruruke adeereny, jiarỹboho sõwetyhymy aluurenyreki wahe.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Sõwetyhymy jiarỹboho raaõmysỹdỹỹnymahãre ayreny‑ki raremahãu, tai tahe òwyõ aõkõ teòwynymahãtenyte. Rumy raaõmysỹdỹỹmahãrenyre, txumy tule. Tai ixiaõmysỹdỹỹnadile inyboho rỹimahãrenyre.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Jiarỹboho ayreny‑ki òbitimy roiremahã. Aõhe inatyhy, waityhydỹỹdu seriòreboho. Kia teerytenyte. Deuxu tule riwaeryre.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Iwese tybyõ tariòre riywinyre wese, jiarỹ araywinyra, wariòre wesemy.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Arãwiòhenanykemy adi watxireri arateysadỹỹkemy. Warybe dohodỹỹna‑ò boholabenyke. Tai tahe kaiboho Deuxudeewina‑ki atxibenyke. Tule tii‑wana masỹnybenyke taòlòna‑ki, toosòna‑ki.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Tai tahe àlàna sõwemy Deuxu‑ò rewahinyrenyre. Ayreny‑ki raremahãu, Deuxu rybe tỹnydỹỹmy, kaiboho tetyhynytyhymahãtenyte. Deuxurybele taholatenyte. Tii heka inatyhy kia rare, Deuxu ijyytyhy wahe. Waityhydỹỹdu seriòre, Deuxu ayreny‑ki ratximyhỹre.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Waseriòreboho, iwese Judeia ityhydỹỹdu mahãdu heka aõhõkỹmy rotỹỹnyre wese, kaiboho iwesele aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte. Kaiboho aõwitxira witxira aõbina bina teòludunymahãte aõhõkỹmy dỹỹnana‑ki. Abede ludu mahãdu tuu riwinyre. Iwese Judeia mahãdu heka judeu mahãdu debò‑ki aõhõkỹmy rotỹỹnyre wese, kaiboho tule aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judeu mahãdu heka juhuu Deuxu rybedu mahãdu rirubunyrenyre. Jesuisi tule rirubunyre. Inyboho tule ribinadỹỹnykemy ratxireri. Deuxumy dòdu tiiboho roire. Ibutumy inymy òludu ratxireri.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Tiiboho iny ribinadỹỹnykemy ratximyhỹre, iny dori rybe tỹnydỹỹdumy inyboho ratxireri judeukõdu mahãdu‑ò. Kia‑di heka ijõ òraruna tiiboho ributunyre. Deuxu tahe wiji tiiboho ribinadỹỹnykre. Ityrereny‑ò Deuxu kyarana bededỹỹnana kedesekre.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 — ausente —
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 — ausente —
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.