1 Coríntios 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiarỹ adeereny rexihyymy watxiwãhãre. Jesuisi teòdỹỹnamy jiarỹ watxiwãhãre. Jesuisimy, Inynyrỹrenymy rabiõremy tahõtinymahãtenyte aõkõ, Jesuisimy rabire. Waòraru‑ki kaiboho ityhydỹỹdumy toite. Deuxu dee waõmysỹdỹỹ òraru‑ki ayreny‑ki.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Inywitxiraõ‑ò òsana Deuxu deòdỹỹnakõmy watxiwãhãre. Adeereny tahe inatyhymy Deuxu teòdỹỹnamy wãhãre kaiboho dori wateòdỹỹna urihixinamy ahãtenyte Deuxu dee.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Kia tahe warawyòdỹỹna rare iny witxiraõ‑ò:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 — ausente —
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Jiarỹ, Banabewanahyyle raaõmysỹdỹỹwãhãre iny aõreny tarasanamy. Kia rikirirenykeki, awikeki, aõbo.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Inyõ aõbina‑ò rakeki, ta aõ aõbo riòwynyke? Aõkõre. Inyõ oworumy uva bederaty ribrònyke‑wana, bederatyõ aõbo ritòleke. Inatyhymy inyõ teòte asi‑ò riyrubunymyhykeki, ihowỹsymy aõbo riõmyhỹke? Kohe, riõmyhỹke.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kabexe hãbu wese aõbo jiarỹ rarybereri? Tule tahe bede ywina tyyriti aõbo riritinymy rỹimyhỹre.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisesi bede ywina ritidỹỹna‑ki rỹimyhỹre: —Broreniry itaaõmyhỹ maixõmo tyre rariamy risymyhỹreu. Deuxu aõbo broreni riwotòenymyhỹre. Aõkõre.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Tahe waòrarureny‑ki aõbo kia rarybere. Kohe. Inyõ ròbròmyhỹreu, iyremy ritakemy rõhõtinymyhỹre. Tule inyõ riòròmyhỹreu, ijõõ ixidee ritakemy rõhõtinymyhỹre.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Deuxu Tyytybytyhy aõmydỹỹnanamy adeereny anaerynanykeki, idi aõna aõna aribireny aritaleke, aõbo? Kia aõnityhyre aõbo?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Iny witxira aõ aribi ritake‑wana, jiarỹboho iratyre iu aròtarenykemy arotỹỹnyrenyke. Tahe tiu ròtaõhyyre. Deuxu Rybewihikỹ tỹnydỹỹna ariokòròõtyhy. Tai ibutumy aõ witxira witxira riòludunywãhãre.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Dohodỹỹna heto deòdu irysyna ritamyhỹre dohodỹỹna heto‑ribi. Xiwe dinodu aõ rỹsỹna ritamyhỹre xiwena‑ribi.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Kia wese Deuxu rarybere; inyõ Rybewihikỹ ritỹnynykeki, ibutumy aõmy reamyhỹre ritamyhỹre, Rybewihikỹ aõmysỹdỹỹbro‑ribi.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tahe jiarỹ aõ aribi retaõhyyre tule kia reritinyreri aõ aritakemy aõkõ aribireny. Warybe inyõ riõnonykemy aõkõ watxiwãhãre iko‑ki tahe arurukre.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Jiarỹ Rybewihikỹ retỹnynymahãre, rexierymahãre dori aritỹnydỹỹke. Kia heka aõhõkỹ aõkõ waloosònadikemy rare. Rybe aritỹnynyõkeki, heka aõbinatyhyõ wadee kanake inyhe.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ixidee wimy Rybe aritỹnynymyhỹkeki, tai ki aritakre. Ixideewimy aõkõ aritỹnynyke‑wana, ihãrele tahe itỹnydỹỹmy iwahisidỹỹna wadee roire.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Kiake‑wana, timybo wawahidỹỹna ihỹre. Kia heka rare. Rybewihikỹ tỹnydỹỹ‑ò arexiòwynyõtyhy. Aõbo inatyhymy wahõrõre, retaõhyywãhãre.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Jiarỹ inydeòdumy aõkõ rarehyywãhã. Tahe iximy rexideòdunyre sõwemy iny òraru‑ribi aritakemy.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Judeu mahãdu‑ò judeu wesemy jiarỹ rexisỹnyre, judeu mahãduõ dori òraru‑ribi aritakemy idi watxireri. Moisesi bede ywina yrubudỹỹdu mahãdu dee ixiwesemy rexisỹnyre iòraru‑ribi dori aritakemy. Urile jiarỹ kia bede ywiny rubudỹỹna aõkõ rare.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Bede ywina aõkõ mahãdu dee ixiwesemy rexisỹnyre. Urile Deuxu bede ywina dire jiarỹ Kristu bede ywina yrubudỹỹdu jiarỹ watxiwãhãre. Kia iòraru‑ribi aritakemy jiarỹ rexisỹnyre.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Irurukõdu mahãdu‑ò waruru aõkõ wesemy rexisỹnyre, irurukõdu mahãduõ ritakemy. Ibutu iny deewesemy rexisỹnymy rarewãhã, aõtxile tiibohoõ aritakemy iòraruna‑ribi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ibutumy rewinyre, Rybewihikỹ dee iwiòhedỹỹdukemy ixi‑di wãhãre.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ijarana ròhònykeu ijaramy ijaranadu sohojile ròhònyra. Tiile wahidỹỹna ritake. Kaiboho maijarenybenyke tii bitakemy.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ibutumy ijaradu ixidi rorenymyhỹre aõikõkõmy rexierynanymyhỹre. Kia riwinymyhỹ wahidỹỹna ritakemy. Kia wahidỹỹna retybykre. Inydee wahidỹỹna tahe retybyõtyhy.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Jiarỹ kawesemy raijaranyre aõ aritakemy. Axiò ijesumy resuwãhãre yhyle rehetenyreri wese aõkõ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Waumy‑di ròrenyhyywãhãre. Wadeòdu wesemy waumy resỹnyre. Tai dori resỹnyre. Jiarỹ inyõ‑ò Rybewiwihikỹ aritỹnynykeki, ywimy dehudu wesemy aõkõ arareke, adehuky‑ribi riwata lau.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.