1 Coríntios 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Jiarỹ adeereny rexihyymy watxiwãhãre. Jesuisi teòdỹỹnamy jiarỹ watxiwãhãre. Jesuisimy, Inynyrỹrenymy rabiõremy tahõtinymahãtenyte aõkõ, Jesuisimy rabire. Waòraru‑ki kaiboho ityhydỹỹdumy toite. Deuxu dee waõmysỹdỹỹ òraru‑ki ayreny‑ki.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Inywitxiraõ‑ò òsana Deuxu deòdỹỹnakõmy watxiwãhãre. Adeereny tahe inatyhymy Deuxu teòdỹỹnamy wãhãre kaiboho dori wateòdỹỹna urihixinamy ahãtenyte Deuxu dee.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kia tahe warawyòdỹỹna rare iny witxiraõ‑ò:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 — ausente —
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Jiarỹ, Banabewanahyyle raaõmysỹdỹỹwãhãre iny aõreny tarasanamy. Kia rikirirenykeki, awikeki, aõbo.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Inyõ aõbina‑ò rakeki, ta aõ aõbo riòwynyke? Aõkõre. Inyõ oworumy uva bederaty ribrònyke‑wana, bederatyõ aõbo ritòleke. Inatyhymy inyõ teòte asi‑ò riyrubunymyhykeki, ihowỹsymy aõbo riõmyhỹke? Kohe, riõmyhỹke.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kabexe hãbu wese aõbo jiarỹ rarybereri? Tule tahe bede ywina tyyriti aõbo riritinymy rỹimyhỹre.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisesi bede ywina ritidỹỹna‑ki rỹimyhỹre: —Broreniry itaaõmyhỹ maixõmo tyre rariamy risymyhỹreu. Deuxu aõbo broreni riwotòenymyhỹre. Aõkõre.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Tahe waòrarureny‑ki aõbo kia rarybere. Kohe. Inyõ ròbròmyhỹreu, iyremy ritakemy rõhõtinymyhỹre. Tule inyõ riòròmyhỹreu, ijõõ ixidee ritakemy rõhõtinymyhỹre.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Deuxu Tyytybytyhy aõmydỹỹnanamy adeereny anaerynanykeki, idi aõna aõna aribireny aritaleke, aõbo? Kia aõnityhyre aõbo?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Iny witxira aõ aribi ritake‑wana, jiarỹboho iratyre iu aròtarenykemy arotỹỹnyrenyke. Tahe tiu ròtaõhyyre. Deuxu Rybewihikỹ tỹnydỹỹna ariokòròõtyhy. Tai ibutumy aõ witxira witxira riòludunywãhãre.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Dohodỹỹna heto deòdu irysyna ritamyhỹre dohodỹỹna heto‑ribi. Xiwe dinodu aõ rỹsỹna ritamyhỹre xiwena‑ribi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kia wese Deuxu rarybere; inyõ Rybewihikỹ ritỹnynykeki, ibutumy aõmy reamyhỹre ritamyhỹre, Rybewihikỹ aõmysỹdỹỹbro‑ribi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tahe jiarỹ aõ aribi retaõhyyre tule kia reritinyreri aõ aritakemy aõkõ aribireny. Warybe inyõ riõnonykemy aõkõ watxiwãhãre iko‑ki tahe arurukre.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jiarỹ Rybewihikỹ retỹnynymahãre, rexierymahãre dori aritỹnydỹỹke. Kia heka aõhõkỹ aõkõ waloosònadikemy rare. Rybe aritỹnynyõkeki, heka aõbinatyhyõ wadee kanake inyhe.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ixidee wimy Rybe aritỹnynymyhỹkeki, tai ki aritakre. Ixideewimy aõkõ aritỹnynyke‑wana, ihãrele tahe itỹnydỹỹmy iwahisidỹỹna wadee roire.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kiake‑wana, timybo wawahidỹỹna ihỹre. Kia heka rare. Rybewihikỹ tỹnydỹỹ‑ò arexiòwynyõtyhy. Aõbo inatyhymy wahõrõre, retaõhyywãhãre.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Jiarỹ inydeòdumy aõkõ rarehyywãhã. Tahe iximy rexideòdunyre sõwemy iny òraru‑ribi aritakemy.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Judeu mahãdu‑ò judeu wesemy jiarỹ rexisỹnyre, judeu mahãduõ dori òraru‑ribi aritakemy idi watxireri. Moisesi bede ywina yrubudỹỹdu mahãdu dee ixiwesemy rexisỹnyre iòraru‑ribi dori aritakemy. Urile jiarỹ kia bede ywiny rubudỹỹna aõkõ rare.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Bede ywina aõkõ mahãdu dee ixiwesemy rexisỹnyre. Urile Deuxu bede ywina dire jiarỹ Kristu bede ywina yrubudỹỹdu jiarỹ watxiwãhãre. Kia iòraru‑ribi aritakemy jiarỹ rexisỹnyre.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Irurukõdu mahãdu‑ò waruru aõkõ wesemy rexisỹnyre, irurukõdu mahãduõ ritakemy. Ibutu iny deewesemy rexisỹnymy rarewãhã, aõtxile tiibohoõ aritakemy iòraruna‑ribi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ibutumy rewinyre, Rybewihikỹ dee iwiòhedỹỹdukemy ixi‑di wãhãre.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ijarana ròhònykeu ijaramy ijaranadu sohojile ròhònyra. Tiile wahidỹỹna ritake. Kaiboho maijarenybenyke tii bitakemy.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ibutumy ijaradu ixidi rorenymyhỹre aõikõkõmy rexierynanymyhỹre. Kia riwinymyhỹ wahidỹỹna ritakemy. Kia wahidỹỹna retybykre. Inydee wahidỹỹna tahe retybyõtyhy.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Jiarỹ kawesemy raijaranyre aõ aritakemy. Axiò ijesumy resuwãhãre yhyle rehetenyreri wese aõkõ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Waumy‑di ròrenyhyywãhãre. Wadeòdu wesemy waumy resỹnyre. Tai dori resỹnyre. Jiarỹ inyõ‑ò Rybewiwihikỹ aritỹnynykeki, ywimy dehudu wesemy aõkõ arareke, adehuky‑ribi riwata lau.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.