1 Coríntios 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Katahe adeereny ararybekre: Suritxoo‑ò rỹsỹna xiwedỹỹnamy. Inyboho ibutumy bedeery roire. Bede ery iny aõnityhymy rixinohõtinyre. Luuna tahe inywiòhedỹỹdure.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Inyõ aõerysydumy rexinohõtinykeki tii aõwihikỹ rieryõre.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Inyõ tahe Deuxu luukeki, Deuxu tii rierymyhỹre.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kaa rỹsỹna suritxoo‑ò xiwemy rawahimyhỹre. Kia tahe aritỹnynykre. Inyboho rieryrenyre suritxoo aõ aõkõ rare. Sohojihyy heka Deuxu rare.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Iny deuxu aõ òta òtalemy rininimyhỹre biu‑ki, bede‑ki. Iwese deuxu sõwemy ihỹre wese wedu sõwe rare.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Inydeereny Deuxu sohojile rare. Inytybyreny. Tii ibutu aõna aõna riwinyre. Tamy inyboho roire. Tule inydeereny Wanyrỹ sohojile rare, Jesuisi Kristu. Tii ibutu widỹỹdure. Tii ratximyhỹre xiery inyboho ratximyhỹrenyre. Tamy inyboho roire.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Tahe ibutumy kia iny rieryõre. Iny sõwemy suritxoo iny reòwarimy rỹira. Tii riki ixiwenadumy riroxikeki, tai òraruna tuu relemyhỹre.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Rỹsỹna aõkõ riwatyhenyrenyra Deuxu‑ò. Tai roxiheny rỹire. Rikirỹsỹrenyõkeki, rikiõnonyrenyõtyhy. Rikirỹsỹrenykeki, aõ rikitarenyõtyhy.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 — ausente —
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Tai tahe aòraru‑ki aseriòre atyhyna‑ki òraruna‑txi resekre. Tamy Kristu tarasamy rurure.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kiamy ityhydỹỹdu seriòre‑ò taòrarunyteki, tule Kristu‑ò texiòrarunyte.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Tai rỹsỹna òraru‑ki ityhydỹỹ‑ki waseriòre òraruna‑txi resekeki, jiarỹ kia rỹsỹna ariroxiõtyhy, waseriòre òraru‑ki.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.