1 Coríntios 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Atyyriti dỹỹraxi rerawyònyreri. Kia rare: hãbu hãwyy‑ò aderexiõhyykeki, kia heka awire.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Hãbu tahãwyydihyyle rareke, tule hãwyy tahãbudihyyle rareke òta òta òraru dori sõwereki.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Hãbu tahãwyy‑ò umy wahisidỹỹna tamy riwahinyke. Hãwyy tahãbu‑ò umy wahisidỹỹna riwahinyke.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Hãwyy taumywedu aõkõ rare, ihãbu iwedure. Tule hãbu taumywedu aõkõ rare. Ihãwyy iwedure.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Wiòmysadỹỹõmy. Urile rexitòenykemy aõutxu‑ò wii riòmysanykre. Urile ixideewimy wiwana ratxike. Idi wiwana roikre Satanasi riixiranyheny bededỹỹnana riijereki.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Kia warybe bede ywina aõkõ rare. Urile wadohodỹỹna rare. Adee awikeki, tuu bityhynybenykemy.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ibutumy hãbu wawese rỹirakeki, awire. Iny sohoji sohoji tahe, Deuxu bede ywisidỹỹna tamy riwahinyra ijõ wiribi lahitxi ihỹre.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ixihy mahãdu‑ò wytese mahãdu‑ò wadohodỹỹna rewahinyre: wawese hyy rỹirakeki, awire.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ixiweduõkeki, tahe boikre, tii arasahyy mabekelau.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ijõ‑ò warybe rewahinyra Wanyrỹ rybemy aõkõ: Ityhydỹỹdu seriòre ihãwyy ityhydỹỹdukõdukeki, uritere iatysyõmy hãwyy tii‑wana rarekemy ratximyhyreki.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Hãwyy ityhydỹỹdu ihãbu ityhydỹỹdukõdukeki, tule uritere iatysyõmy tahãwyy‑wana rarekemy ratximyhỹreki.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Hãwyy dori ta hãbu ityhydỹỹdukõdu riòbitinymyhỹre rityhydỹỹnymyhỹ tii‑wana ratximyhỹreki. Hãwyy ityhydỹỹdukõdu iwesele ta hãbu risỹnyre. Aõkõkeki ariòre ityhydỹỹdukõdumy raremyhỹ. Ka tahe rityhynyreri.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ityhydỹỹdukõdu resekeki ixinamy rake. Kia wesekeki, ityhydỹỹdu ritaamy aõkõ ihỹre. Kaiboho ywina‑di boibekemy Deuxu ratximyhỹre.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Hãwyy, teeryte ta hãbu rityhynykre aõbo, ada aõkõre aõbo? Aõkõ, teeryõte.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Iwese Deuxu iny sohoji sohoji rihitxihitxinyre wese, boibemahãke. Iwese atximahãtenyte wese Deuxu anatadenydeu kia wese boibeke. Kiamy heka reerynanymahãre ibutumy dohodỹỹna‑ki.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Inyõ notyky resyna‑di bityhynykeki, kaweselemy mabeke. Inyõ õtyky resyna‑di aõkõ bityhynykeki, juhuu tatemahã wese mabeke, notyky resydỹỹõmy.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Notykyresy aõ aõkõ rare, ityky resykõ tule aõ aõkõ rare. Deuxu bede ywina ywidỹỹna, kia heka aõ wihikỹ rare.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 — ausente —
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ityhydỹỹdu seriòre, iwese atximahãte wese adee tarasanamy Deuxu rarybereu, kia wesele boibeke.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ijadòma‑ò bede ywinamy Wanyrỹ Deuxu tarybe diwahinyõde. Ihãrele wadohodỹỹna adee ariwahinykre kialemy. Deuxu dori tatòenamy riwaòbitinyre.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Aõhebo kowa rotỹỹnyre, awi aõkõ rare. Kia tahe aratohonykre: Iwese iny ratximyhỹre wesehyy, boibeke. Tii tahe wadee awire.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kai aõbo hãwyymy heridu tate. Tahe ixihitxidỹỹmy nohõtiõmy. Kai aõbo hãwyymy heridu aõkõ tate. Tahe hãwyymy herimy nohõtiõmy.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tahe hãwyy‑wana boikeki. Tii òraruna aõkõ rare. Tule ijadòma roikeki tule òraruna aõkõ rare. Ibutu iny heridu iaõmydỹỹ‑ki aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyke. Ilau jiarỹ adeereny rarybere inyõ aõhõkỹmy rotỹỹnyheny.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bededỹỹnana he iòhòre. Tai tahe adee rarybere waseriòreboho, inyõ heridu ixihyno wese ratxikemy.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Iny bedewomy ratxirerí, ixibedewodỹỹ‑ribi tõhõti rosake. Iny deysamy ratxirerí, deysa‑ribi nohõti rosake. Inyõ aõ riwymyhỹré, ihokõ wese rotỹỹnyke.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kabede aõna aõna kai bierysynanykeki iwese ierysydỹỹõmy bisỹnyke. Kia aõna aõna ibutumy ituekre. Bededỹỹnanahe aõwesele rexihukre.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ixiraõmy ahãbenyke, kiamy tahe adee watxiwãhãre. Inyõ heridu aõkõ Deuxu aõmydỹỹna riywinymyhỹke, iwese Deuxudeewimy ratximyhỹkemy.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Iny heridu heka bede aõmydỹỹna riywinymyhỹre, iwese tahãwyydeewimy ratximyhỹkemy.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kiamy rihitxinyre. Hãwyy tule heridu aõkõ Deuxu aõmydỹỹna riywinymyhỹre taumy Deuxu Tyytybytyhy òbitidỹỹmy. Hãwyy heridu tahe bede aõmydỹỹna‑di rõhõtinymyhỹre tahãbudeewimy riywinykemy.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kia aratohodỹỹnyra adeerenywikremy. Kaiboho arataaõtyhy. Urile anawiòhenanymahãde Deuxu iòhòmyhỹreki. Iòkõramy ibutumy arahenyrenykemy watxiwãhãre.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ijadòma tibiedỹỹdu tatibiena‑õ òbitimy aõkõ risỹnymy rexinohõtinymyhỹre. Ijadòma tahãbumy herina bede‑ò rehemynyre. Tahe tatibiedỹỹna‑di inyõ‑wana roikemy idi ihỹre, ixinamy roike. Kia òraruna aõkõ rare.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Weryrybò heriõkemy rarurunykeki, tii tahe awire. Tii dori irurudire iheridỹỹnyke heny. Tii ixiumy wedu rare.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Tahe riheridỹỹnykeki, tii awire. Tule riheridỹỹnyõkeki, iratyretyhy awire.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Hãwyy hãbu‑wana rỹihyyke hãbu irumy. Rurukeu tahe hãwyy aõtxile roike. Urile Wanyrỹ Deuxudeewimy.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tahe wytesetyhymy ratxihyykeki, teysamy rỹikre. Tuheka jiarỹ rahõtinyreri. Deuxu Tyytybytyhy wawo‑ki ratxirerimy idi rahõtinyreri.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.