1 Coríntios 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyyriti dỹỹraxi rerawyònyreri. Kia rare: hãbu hãwyy‑ò aderexiõhyykeki, kia heka awire.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Hãbu tahãwyydihyyle rareke, tule hãwyy tahãbudihyyle rareke òta òta òraru dori sõwereki.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Hãbu tahãwyy‑ò umy wahisidỹỹna tamy riwahinyke. Hãwyy tahãbu‑ò umy wahisidỹỹna riwahinyke.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Hãwyy taumywedu aõkõ rare, ihãbu iwedure. Tule hãbu taumywedu aõkõ rare. Ihãwyy iwedure.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Wiòmysadỹỹõmy. Urile rexitòenykemy aõutxu‑ò wii riòmysanykre. Urile ixideewimy wiwana ratxike. Idi wiwana roikre Satanasi riixiranyheny bededỹỹnana riijereki.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Kia warybe bede ywina aõkõ rare. Urile wadohodỹỹna rare. Adee awikeki, tuu bityhynybenykemy.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ibutumy hãbu wawese rỹirakeki, awire. Iny sohoji sohoji tahe, Deuxu bede ywisidỹỹna tamy riwahinyra ijõ wiribi lahitxi ihỹre.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ixihy mahãdu‑ò wytese mahãdu‑ò wadohodỹỹna rewahinyre: wawese hyy rỹirakeki, awire.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ixiweduõkeki, tahe boikre, tii arasahyy mabekelau.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ijõ‑ò warybe rewahinyra Wanyrỹ rybemy aõkõ: Ityhydỹỹdu seriòre ihãwyy ityhydỹỹdukõdukeki, uritere iatysyõmy hãwyy tii‑wana rarekemy ratximyhyreki.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Hãwyy ityhydỹỹdu ihãbu ityhydỹỹdukõdukeki, tule uritere iatysyõmy tahãwyy‑wana rarekemy ratximyhỹreki.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Hãwyy dori ta hãbu ityhydỹỹdukõdu riòbitinymyhỹre rityhydỹỹnymyhỹ tii‑wana ratximyhỹreki. Hãwyy ityhydỹỹdukõdu iwesele ta hãbu risỹnyre. Aõkõkeki ariòre ityhydỹỹdukõdumy raremyhỹ. Ka tahe rityhynyreri.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ityhydỹỹdukõdu resekeki ixinamy rake. Kia wesekeki, ityhydỹỹdu ritaamy aõkõ ihỹre. Kaiboho ywina‑di boibekemy Deuxu ratximyhỹre.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Hãwyy, teeryte ta hãbu rityhynykre aõbo, ada aõkõre aõbo? Aõkõ, teeryõte.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Iwese Deuxu iny sohoji sohoji rihitxihitxinyre wese, boibemahãke. Iwese atximahãtenyte wese Deuxu anatadenydeu kia wese boibeke. Kiamy heka reerynanymahãre ibutumy dohodỹỹna‑ki.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Inyõ notyky resyna‑di bityhynykeki, kaweselemy mabeke. Inyõ õtyky resyna‑di aõkõ bityhynykeki, juhuu tatemahã wese mabeke, notyky resydỹỹõmy.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Notykyresy aõ aõkõ rare, ityky resykõ tule aõ aõkõ rare. Deuxu bede ywina ywidỹỹna, kia heka aõ wihikỹ rare.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 — ausente —
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ityhydỹỹdu seriòre, iwese atximahãte wese adee tarasanamy Deuxu rarybereu, kia wesele boibeke.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ijadòma‑ò bede ywinamy Wanyrỹ Deuxu tarybe diwahinyõde. Ihãrele wadohodỹỹna adee ariwahinykre kialemy. Deuxu dori tatòenamy riwaòbitinyre.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Aõhebo kowa rotỹỹnyre, awi aõkõ rare. Kia tahe aratohonykre: Iwese iny ratximyhỹre wesehyy, boibeke. Tii tahe wadee awire.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kai aõbo hãwyymy heridu tate. Tahe ixihitxidỹỹmy nohõtiõmy. Kai aõbo hãwyymy heridu aõkõ tate. Tahe hãwyymy herimy nohõtiõmy.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tahe hãwyy‑wana boikeki. Tii òraruna aõkõ rare. Tule ijadòma roikeki tule òraruna aõkõ rare. Ibutu iny heridu iaõmydỹỹ‑ki aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyke. Ilau jiarỹ adeereny rarybere inyõ aõhõkỹmy rotỹỹnyheny.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bededỹỹnana he iòhòre. Tai tahe adee rarybere waseriòreboho, inyõ heridu ixihyno wese ratxikemy.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Iny bedewomy ratxirerí, ixibedewodỹỹ‑ribi tõhõti rosake. Iny deysamy ratxirerí, deysa‑ribi nohõti rosake. Inyõ aõ riwymyhỹré, ihokõ wese rotỹỹnyke.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kabede aõna aõna kai bierysynanykeki iwese ierysydỹỹõmy bisỹnyke. Kia aõna aõna ibutumy ituekre. Bededỹỹnanahe aõwesele rexihukre.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ixiraõmy ahãbenyke, kiamy tahe adee watxiwãhãre. Inyõ heridu aõkõ Deuxu aõmydỹỹna riywinymyhỹke, iwese Deuxudeewimy ratximyhỹkemy.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Iny heridu heka bede aõmydỹỹna riywinymyhỹre, iwese tahãwyydeewimy ratximyhỹkemy.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kiamy rihitxinyre. Hãwyy tule heridu aõkõ Deuxu aõmydỹỹna riywinymyhỹre taumy Deuxu Tyytybytyhy òbitidỹỹmy. Hãwyy heridu tahe bede aõmydỹỹna‑di rõhõtinymyhỹre tahãbudeewimy riywinykemy.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Kia aratohodỹỹnyra adeerenywikremy. Kaiboho arataaõtyhy. Urile anawiòhenanymahãde Deuxu iòhòmyhỹreki. Iòkõramy ibutumy arahenyrenykemy watxiwãhãre.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ijadòma tibiedỹỹdu tatibiena‑õ òbitimy aõkõ risỹnymy rexinohõtinymyhỹre. Ijadòma tahãbumy herina bede‑ò rehemynyre. Tahe tatibiedỹỹna‑di inyõ‑wana roikemy idi ihỹre, ixinamy roike. Kia òraruna aõkõ rare.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Weryrybò heriõkemy rarurunykeki, tii tahe awire. Tii dori irurudire iheridỹỹnyke heny. Tii ixiumy wedu rare.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Tahe riheridỹỹnykeki, tii awire. Tule riheridỹỹnyõkeki, iratyretyhy awire.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Hãwyy hãbu‑wana rỹihyyke hãbu irumy. Rurukeu tahe hãwyy aõtxile roike. Urile Wanyrỹ Deuxudeewimy.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tahe wytesetyhymy ratxihyykeki, teysamy rỹikre. Tuheka jiarỹ rahõtinyreri. Deuxu Tyytybytyhy wawo‑ki ratxirerimy idi rahõtinyreri.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.