1 Coríntios 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Aõtxi õhõtireny araijaradỹỹnykre. Kia tahe rare. Rybewihikỹ iwese adeereny retỹnynyre wese, tetyhynytenyte wese, tule tetyhynyhyy ahãtenyte.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tai tahe tarasanawo‑ki ahãtenyte rybe teeryhyy ahãtenyteki iwese retỹnydỹỹnyre wese. Aõkõkeki aròtenareny aõtyhy aõkõ adeereny ihỹre.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Juhuutyhy adeereny retỹnynyre iwese raholare wesemy. Kia rare: Kristu iny òrarureny dee rurure. Kiamy heka ritidỹỹna roire.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Tule mana wabede‑ò rahãluure. Inataõ txu idi rỹidi tahe, rubu‑ribi rexixare, ritidỹỹna rarybere wese.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Rexideòsinyre Pedro dee, idi tahe waòinatxi mahãdu dee.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Idi tahe 500 iny ratyre tuu robire. Kia iny ityhydỹỹdu seriòre mahãdu ibutumy rexibutunymyhỹre Jesuisimy robire. Ijõ rurure kia butudỹỹnay‑ribi, tahe ijõ irulemy ihỹmyhỹre.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Iribi tahe Txiau tuu robire, idi tahe ierydu mahãdu ibutumy tuu robire.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ihewo‑ribi tahe jiarỹ tuu rabire. Iwese uladu ibededỹỹnanakõmy reare wese tuu rabire.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 — ausente —
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kristu rubumy roira‑ribi rexixara, kiamy heka rarybemahãrenyre. Aõherekibo inyõ rarybereri rurumyhỹre‑ribi inyõ rexixaõkremy.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Inyõ tiu rubu‑ribi rexixaõkeki, Kristu tahe rexixaõre tarubu‑ribi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kristu rubu‑ribi rexixaõre wana, jiarỹboho aõmy waryberenyõna idi aõ atyhydỹỹnaõna.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kristu inatyhymy rexixaõkeki, inyboho Deuxumy ruimy rybedu mahãdumy roire. Kristu ixixana rybemy dori jiarỹboho rarybemyhỹrenyre. Kiata bohe Deuxu, Kristu riixixanyõlere.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Rubumy roimyhỹre mahãdu rexixaõkeki, taita Kristu rexixaõre.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kristu rexixaõkeki, ainatyhynareny aõ aõkõ rare. Aòrarudile ahãtenyte.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tule, ityhydỹỹ‑di rurure mahãdu, biu‑ò ròiõtyhy.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kabede‑ki sohojile inyboho Kristu riraòmyhỹreki, inyboho bedewotyhytyhymy roire.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Inatyhymy taheka Kristu rubumy roire‑ribi rexixare. Tii juhuuludu rubu bede‑ribi dòòsede mahãdumy roirekemy, tai iny tule rekexixarenykre.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Iwese hãbu sohojiõ rubu diwyde wese, tule hãbu sohojiõ rubu‑ribi ixixana diwyde.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Iwese Adaõ‑ki ibutumy iny rurukemy rỹimyhỹkemy tule Kristu‑ki ibutumy ixixana kiditakre.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kristu bededỹỹnana kedehemyhỹkreu, rubu‑ribi ixyby ixixana kòdòhònykre. Kristu juhuu rexixare, ihewomy tahe taeryna mahãdu kidiixixanykre.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tai tahe bede konanakre. Jesuisi ibutu wedu mahãdu, bede dinodu mahãdu, Iòlò mahãdu kanahukre. Tahe ibutumy tyby Deuxu‑ò òlòna kidiõkre.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Jesuisi tahe ibutu ratyre Iòlòmy ratxikemy rarehyykre. Iòludu mahãdu ibutumy iwarawo‑ki rỹikre.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Iòludu konana heka, rubu rare. Tii tule riixãwididỹỹnykre.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ryberiti kiawese roire: —Deuxu tahe ibutumy iwarawo‑ki ritidireri. Iximy ritidiõtyhy tii dori tidisidu rare.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Rexihudi tahe tule iRiòre ritidikre. Tai tahe Deuxu ibutu iòlòmy rarekre.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Rubumy rỹira ixyby kedexixaõkeki aõherekibo iny deròwy teratisebenyteri, rubumy roira mahãdu hãrehekỹle wahe.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aõherekibo berebunatyhyhykỹ‑txi inyboho iòhãrumy ratximahãrenyre txuõ txuõlemy.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ibututxu rubu reijemyhỹre. Adeereny wawowydynatyhymy watxireri. Jesuisi Kristu Inynyrỹ òraru‑ki. Tai heka kia lau rarybemahãre.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Hãbu mahãdu‑ò Efesu hãwã‑ki iròdu debure‑ò aõbina wese resumahãreki aõtyhybo aritakre? Inatyhymy aõbo? Rubu rexixaõkeki, rikiroxiryrenyke, rikiõrenyke, biurasòmy dori rukururenykre. Aõ aõkõ inytyhydỹỹna. Kia riki ityhydỹỹdukõdu mahãdu tuu rexirybenyre, abiòwa mahãdukeki.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ixi itxenadỹỹõmy: kia biòwa bina dori iny ixihemy riatymyhỹhỹre.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ywityhylemy boibeke, òbitilemy òrarurenyõmy, sõwemy iny Deuxu rieryõre. Kia heka iny ixỹrudỹỹnareny rare, tai rarybewãhãre.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tahe inyõ kanarybemyhỹkre: —Timybo rubu kedexixakre. Aõumywesemykre iumy?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 —Itxỹte, juhuu alòboròna rabròõkeki tiu txuhuõna.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Telòho iny ribòrònyõtyhy, ityle iny ribòrònyke. Iwese maixõmoty ribòrònyke ada oworuty wese.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ibututy‑ò Deuxu iraty umy riwahinymyhỹre ixideewireki. Deuxu ixideewimy alòbòròna ritxuhudỹỹnymyhỹre timybo?
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Dee ibutumy wiwese wese aõkõ rare. Inyde, iròdude, nawiide, uturade ibutumy tahe wiribi hitxi hitxire.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Biumy rỹira mahãdu tule lahitxire, aõwitxira witxira bedemy rỹira kia wowydynareny wiribi hitxire. Tii‑wana wimy rahitxirananyre.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Txuu ahãdu, taina, iloosònareny wiribi hitxire. Taina ijõ taina‑ribi iruxeratyhyre.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tai tahe kia wese rubu‑ribi ixixana rỹimyhỹre. Umy rubu su‑ò rahãloodỹỹmyhỹre rarònyhe txu. Idi tahe irulemy kòdòhònykre, alòbòròna ruhunymyhỹre wese tahe umy tuedeõnaõ. Bede luruhukỹ‑ki rahãloodỹỹmyhỹre, tahe loosònatyhy‑ki kòdòhònykre.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Iruruõ‑di umy heka rahãloodỹỹnymyhỹre ibinare, tahe iruxeramy tarurutyhy‑di kòdòhònykre.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Iny umy wesemy rahãloodỹỹmyhỹre, tahe tyytyby wese kia umy‑di kòdòhònykre, biuludu mahãdu wahe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kiamy heka ritidỹỹna‑ki roire. Iny umy riuhemyhỹreki, tule tyytyby umy riuhemyhỹremy rỹire: Juhuu inyiru Deuxu riwinyre Adaõ heka rare.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Juhu tahe inyumyreny tayry‑di riwinyre idi tahe rityytybynyre.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Juhuu ludu hãbu suribi ije rare. Ihewo‑ribi Hãbu biu‑ribi ihỹre Kristu wahe.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Juhuu hãbuwesemy ibutumy iny bede ludu ihỹre juhuu inytyhy wese wahe. Hãbu biuludu wesemy ibutumy biu ludu mahãdu ihỹre.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tai tahe kabede hãbu wesemy inyboho rỹimyhỹrenyre wesereki, tule biu ludu Hãbu wesemy rỹkỹirenyke.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Waityhydỹỹdu Kia heka rarybemahãhyyreri, iwese inyboho ihỹmyhỹrenyre wesemy tiu Deuxu Òlòna‑ò ralòõtyhy. Iny umy heka ruruhyy umy rare, tai tahe Deuxu Òlòna ritaõtyhy, kowa‑ò dori iny umy ruruõtyhy.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tahe rekexiwiurònyrenyke, iny bede umy dori rurumyhỹre. Rakaumynykre umy witxira‑di taita rukururenyõtyhy.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Iny umy witxiradikreu, tahe kia rybe rexihumy rỹikre: Ryberitina rarybere: —Rubu ijesu rikitarenykre:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 —Aõherekibo rubu, aijesuna wawana tetaõta? Aõherekibo tiwamytxitxidỹỹnyõte?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Òraru rubumytxitxidỹỹdu rare. Bedeywidỹỹ òraru rurudỹỹna rare.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deuxu umymy rekeàlàmyhỹkre, tii dori ijesu inybohoreny ritakemy riwiòhenanymyhỹre. Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑di diwiòhenanymyhỹde.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tahe weseriòre luu mahãdu, bityhynyhyybenyke, ywihyymy ahãbenyke, Wanyrỹ aõmysỹdỹỹna‑ò hyy tiiemy ahãbenyke. Aaõmysỹdỹỹna Wanyrỹ dee, idi inydee awimy rarootinymyhỹre.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.