1 Coríntios 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aõtxi õhõtireny araijaradỹỹnykre. Kia tahe rare. Rybewihikỹ iwese adeereny retỹnynyre wese, tetyhynytenyte wese, tule tetyhynyhyy ahãtenyte.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Tai tahe tarasanawo‑ki ahãtenyte rybe teeryhyy ahãtenyteki iwese retỹnydỹỹnyre wese. Aõkõkeki aròtenareny aõtyhy aõkõ adeereny ihỹre.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Juhuutyhy adeereny retỹnynyre iwese raholare wesemy. Kia rare: Kristu iny òrarureny dee rurure. Kiamy heka ritidỹỹna roire.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tule mana wabede‑ò rahãluure. Inataõ txu idi rỹidi tahe, rubu‑ribi rexixare, ritidỹỹna rarybere wese.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Rexideòsinyre Pedro dee, idi tahe waòinatxi mahãdu dee.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Idi tahe 500 iny ratyre tuu robire. Kia iny ityhydỹỹdu seriòre mahãdu ibutumy rexibutunymyhỹre Jesuisimy robire. Ijõ rurure kia butudỹỹnay‑ribi, tahe ijõ irulemy ihỹmyhỹre.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Iribi tahe Txiau tuu robire, idi tahe ierydu mahãdu ibutumy tuu robire.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ihewo‑ribi tahe jiarỹ tuu rabire. Iwese uladu ibededỹỹnanakõmy reare wese tuu rabire.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 — ausente —
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kristu rubumy roira‑ribi rexixara, kiamy heka rarybemahãrenyre. Aõherekibo inyõ rarybereri rurumyhỹre‑ribi inyõ rexixaõkremy.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Inyõ tiu rubu‑ribi rexixaõkeki, Kristu tahe rexixaõre tarubu‑ribi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kristu rubu‑ribi rexixaõre wana, jiarỹboho aõmy waryberenyõna idi aõ atyhydỹỹnaõna.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kristu inatyhymy rexixaõkeki, inyboho Deuxumy ruimy rybedu mahãdumy roire. Kristu ixixana rybemy dori jiarỹboho rarybemyhỹrenyre. Kiata bohe Deuxu, Kristu riixixanyõlere.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Rubumy roimyhỹre mahãdu rexixaõkeki, taita Kristu rexixaõre.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kristu rexixaõkeki, ainatyhynareny aõ aõkõ rare. Aòrarudile ahãtenyte.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Tule, ityhydỹỹ‑di rurure mahãdu, biu‑ò ròiõtyhy.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Kabede‑ki sohojile inyboho Kristu riraòmyhỹreki, inyboho bedewotyhytyhymy roire.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Inatyhymy taheka Kristu rubumy roire‑ribi rexixare. Tii juhuuludu rubu bede‑ribi dòòsede mahãdumy roirekemy, tai iny tule rekexixarenykre.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Iwese hãbu sohojiõ rubu diwyde wese, tule hãbu sohojiõ rubu‑ribi ixixana diwyde.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Iwese Adaõ‑ki ibutumy iny rurukemy rỹimyhỹkemy tule Kristu‑ki ibutumy ixixana kiditakre.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kristu bededỹỹnana kedehemyhỹkreu, rubu‑ribi ixyby ixixana kòdòhònykre. Kristu juhuu rexixare, ihewomy tahe taeryna mahãdu kidiixixanykre.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tai tahe bede konanakre. Jesuisi ibutu wedu mahãdu, bede dinodu mahãdu, Iòlò mahãdu kanahukre. Tahe ibutumy tyby Deuxu‑ò òlòna kidiõkre.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Jesuisi tahe ibutu ratyre Iòlòmy ratxikemy rarehyykre. Iòludu mahãdu ibutumy iwarawo‑ki rỹikre.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Iòludu konana heka, rubu rare. Tii tule riixãwididỹỹnykre.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ryberiti kiawese roire: —Deuxu tahe ibutumy iwarawo‑ki ritidireri. Iximy ritidiõtyhy tii dori tidisidu rare.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Rexihudi tahe tule iRiòre ritidikre. Tai tahe Deuxu ibutu iòlòmy rarekre.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Rubumy rỹira ixyby kedexixaõkeki aõherekibo iny deròwy teratisebenyteri, rubumy roira mahãdu hãrehekỹle wahe.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Aõherekibo berebunatyhyhykỹ‑txi inyboho iòhãrumy ratximahãrenyre txuõ txuõlemy.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ibututxu rubu reijemyhỹre. Adeereny wawowydynatyhymy watxireri. Jesuisi Kristu Inynyrỹ òraru‑ki. Tai heka kia lau rarybemahãre.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hãbu mahãdu‑ò Efesu hãwã‑ki iròdu debure‑ò aõbina wese resumahãreki aõtyhybo aritakre? Inatyhymy aõbo? Rubu rexixaõkeki, rikiroxiryrenyke, rikiõrenyke, biurasòmy dori rukururenykre. Aõ aõkõ inytyhydỹỹna. Kia riki ityhydỹỹdukõdu mahãdu tuu rexirybenyre, abiòwa mahãdukeki.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ixi itxenadỹỹõmy: kia biòwa bina dori iny ixihemy riatymyhỹhỹre.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ywityhylemy boibeke, òbitilemy òrarurenyõmy, sõwemy iny Deuxu rieryõre. Kia heka iny ixỹrudỹỹnareny rare, tai rarybewãhãre.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Tahe inyõ kanarybemyhỹkre: —Timybo rubu kedexixakre. Aõumywesemykre iumy?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 —Itxỹte, juhuu alòboròna rabròõkeki tiu txuhuõna.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Telòho iny ribòrònyõtyhy, ityle iny ribòrònyke. Iwese maixõmoty ribòrònyke ada oworuty wese.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ibututy‑ò Deuxu iraty umy riwahinymyhỹre ixideewireki. Deuxu ixideewimy alòbòròna ritxuhudỹỹnymyhỹre timybo?
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Dee ibutumy wiwese wese aõkõ rare. Inyde, iròdude, nawiide, uturade ibutumy tahe wiribi hitxi hitxire.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Biumy rỹira mahãdu tule lahitxire, aõwitxira witxira bedemy rỹira kia wowydynareny wiribi hitxire. Tii‑wana wimy rahitxirananyre.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Txuu ahãdu, taina, iloosònareny wiribi hitxire. Taina ijõ taina‑ribi iruxeratyhyre.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Tai tahe kia wese rubu‑ribi ixixana rỹimyhỹre. Umy rubu su‑ò rahãloodỹỹmyhỹre rarònyhe txu. Idi tahe irulemy kòdòhònykre, alòbòròna ruhunymyhỹre wese tahe umy tuedeõnaõ. Bede luruhukỹ‑ki rahãloodỹỹmyhỹre, tahe loosònatyhy‑ki kòdòhònykre.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Iruruõ‑di umy heka rahãloodỹỹnymyhỹre ibinare, tahe iruxeramy tarurutyhy‑di kòdòhònykre.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Iny umy wesemy rahãloodỹỹmyhỹre, tahe tyytyby wese kia umy‑di kòdòhònykre, biuludu mahãdu wahe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kiamy heka ritidỹỹna‑ki roire. Iny umy riuhemyhỹreki, tule tyytyby umy riuhemyhỹremy rỹire: Juhuu inyiru Deuxu riwinyre Adaõ heka rare.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Juhu tahe inyumyreny tayry‑di riwinyre idi tahe rityytybynyre.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Juhuu ludu hãbu suribi ije rare. Ihewo‑ribi Hãbu biu‑ribi ihỹre Kristu wahe.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Juhuu hãbuwesemy ibutumy iny bede ludu ihỹre juhuu inytyhy wese wahe. Hãbu biuludu wesemy ibutumy biu ludu mahãdu ihỹre.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Tai tahe kabede hãbu wesemy inyboho rỹimyhỹrenyre wesereki, tule biu ludu Hãbu wesemy rỹkỹirenyke.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Waityhydỹỹdu Kia heka rarybemahãhyyreri, iwese inyboho ihỹmyhỹrenyre wesemy tiu Deuxu Òlòna‑ò ralòõtyhy. Iny umy heka ruruhyy umy rare, tai tahe Deuxu Òlòna ritaõtyhy, kowa‑ò dori iny umy ruruõtyhy.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tahe rekexiwiurònyrenyke, iny bede umy dori rurumyhỹre. Rakaumynykre umy witxira‑di taita rukururenyõtyhy.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Iny umy witxiradikreu, tahe kia rybe rexihumy rỹikre: Ryberitina rarybere: —Rubu ijesu rikitarenykre:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 —Aõherekibo rubu, aijesuna wawana tetaõta? Aõherekibo tiwamytxitxidỹỹnyõte?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Òraru rubumytxitxidỹỹdu rare. Bedeywidỹỹ òraru rurudỹỹna rare.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deuxu umymy rekeàlàmyhỹkre, tii dori ijesu inybohoreny ritakemy riwiòhenanymyhỹre. Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑di diwiòhenanymyhỹde.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tahe weseriòre luu mahãdu, bityhynyhyybenyke, ywihyymy ahãbenyke, Wanyrỹ aõmysỹdỹỹna‑ò hyy tiiemy ahãbenyke. Aaõmysỹdỹỹna Wanyrỹ dee, idi inydee awimy rarootinymyhỹre.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.