1 Coríntios 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luuna‑di boibeke ibutu ijõ ratyre. Tyytybytyhy erysyna biijebenyke. Iratyre biijebenyke Deuxu rybe tỹnydỹỹna erydỹỹna.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Inyõheka rybe witxiramy rarybekeki, hãbu‑ò aõkõ rarybereri. Deuxu‑ò sohojile rarybere. Inyõ irybe rieryõre. Deuxu Tyytybytyhy rybe tii erydure.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Inyõ Deuxu rybemy rarybemyhỹreu, iny‑ò rarybereri. Tai riwiòhenanymyhỹre, riòbitinymyhỹre, riteysanymyhỹre.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Inyõ rybe witxiramy rarybereu, tiilehyy rexiwiòhenanymyhỹre. Inyõ tahe rybe ritỹnynyke wana, dohodỹỹna mahãdu riwiòhenanyre.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ibutumy rybe witxiramy rarybekeki, tii tahe wadee awire. Tahe ibutumy Deuxu Rybewihikỹmy rierynanykeki, kia iratyretyhy wadee awire. Deuxu rybe tỹnydỹỹna tahe, rybe witxiramy rybedu ratyre rare. Wiuròsòdỹỹdudile rybe witxiramy rarybeke dohodỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹmy rarekemy.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Jiarỹ adeereny ararybekeki, rybewitxira‑di. Tiwesebo arãwiòhenanyrenyke. Urile bede erytỹmyra‑di, erynatyhyhyky‑di, inatyhyeryna‑di araerynanykeki, kia‑di tahe arãwiòhenanykre.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ka tahe wiudỹỹna rare. Wyhyhykỹ jurònawesena ada rerotisõmo wiudỹỹna kidiwiunykeki, tahe awimy riwiunyõke, timykibo iny rieryke aõbo riwiunyreri.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tule juròna òbitimy ritxurònyõkeki, timykibo aõbinadu mahãdu rierykre aõbina‑ò nomy rexiywinykemy.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kaiboho tule kiawesere. Inyõ arybe rieryõkeki, tiwesebo rieryke aõmybo tarybetenyteri. Kiawese dori yhydeele tarybetenyteri wese.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Inatyhymy sõwemy rybe witxira rỹire bede‑ki, ibutumy tahe aõna aõnamy rybedu rarybere.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Aõmybo rarybere arierykõkeki, rybedu dee jiarỹ iny witxira, rybewitxiraõ tamy rare, tule tii wadee rare.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kaiboho Deuxu Tyytybytyhy eryna teijetenyteri. Tai dohodỹỹna mahãdu wiòhedỹỹmy marurunybenyke.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Inyõ rybe witxiramy rarybekeki, iòbitidỹỹnamy rexitòenyke.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Rybe witxiramy arexitòenykeki, watyytybyle rexitòenyreri waraykywydyna‑ò ralòõtyhy.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tai tahe aõhebo arotỹỹnykre? Watyytyby‑di, warayky‑di arexitòenykre. Idi watyytyby‑di warayky‑di arawiunykre.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kai atyytybyle‑di texitòenymyhỹteu, timykibo inyõ rierykemy? Idi rarybeke aixitòedỹỹna rexihukeu. Tii dori arybe rieryõre.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kai tahe inatyhymy awimy texitòenyte, tai tahe iny aõ rieryõhyyre, idi riwiòhenanyõtyhy.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Deuxumy reàlàwãhãre. Jiarỹ dori aratyrereny rybe witxiramy rarybemahãre.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Tahe dohodỹỹna mahãdu‑ò iruyre rybe eremy ierysynamy ararybeke ada sõwemy rybe eremy iwitxira rybemy anarybekeki. Juhule wadee awityhyre ijõ ratyre‑ki iny kiawese inatyhymy reerynanyre.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Waityhydỹỹdu seriòre uladu raykywesemy aõkõ bexiraykynymyhỹbenyke. Inyery bedeeryhykỹ wese maraykynybenyke. Aõibina erysynale uladu aõeryõ wesemy boibeke.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Bede Ywina tyyriti‑ki kia rỹire: —Kia inydee, hãbu rybe witxira‑di anarybekre. Ihãre ta warybe dee tiiboho roholarenyõkre. —Kiamy tahe Wanyrỹ rarybere.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Inatyhymy tahe iwitxira rybe rybemy ityhydỹỹdu mahãdu dee deòsina aõkõ rare. Kia ityhydỹỹdukõdu mahãdu dee deòsina rare. Tule Deuxu rybe tỹnydỹỹna ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rare.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Dohodỹỹna mahãdu wii ributunykeu, rybewitxiramy rarybemyhỹreki. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu ralòkeki, iny ierykõdu ralòkeki, timybo tii rõhõtinyke. taitxỹtetenyterilemy idi rõhõtinyke.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Tahe ixityre ityhydỹỹdukõdu mahãdu ralòkeki, tahe Deuxu rybemy rarybereriò, ralòkeu, tii rexierykre òrarudumy rare, ibutumy aõwòmy roholare tarayky riixixanyke.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aõbo tawo‑ki riwòmy rỹimyhỹredi rexierymy ixi‑di rõhõtinykre. Tai resekre tatiowomy Deuxu deàlànamy reàlàkremy. Tule rarybekre: —Inatyhymy Deuxu ayreny‑ki ratxireri.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aõhebo dohodỹỹna‑ki rokotỹỹnyrenykre waseriòreboho wii rikibutunyrenykreu. Kia heka rare: Inyõ wiuõmy kanawiunykre, ijõ tasỹ Deuxu rybe bede erydỹỹna kedeerynanykre, ijõ itỹnydỹỹnamy kanarybekre, ijõ rybewitxiramy rybena kanarybekre, ijõ iwiuròsòdỹỹnamy kanarybekre. Aõhebo botỹỹnybenyke ityhydỹỹdu wiòhedỹỹnamy rarekemy.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Inyõ rybewitxiramy rybemy ratxire riki, inatxi inataõlemy rarybeke, wihewomy, tule iwiuròsòdỹỹdulemy rarybekre.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Wiuròsòna ihoõkeki, rybeõlemy ronyke dohodỹỹna heto‑ki. Ixiwanale Deuxu‑di rõhõtinyre, rexitòenymy.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Urile inatxi, inataõlemy rybe tỹnydỹỹdumy rarybekre wana, ijohonadu mahãdu tahe irybe‑di rõhõtinytyhyke timybo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ijõhonadu‑ò itỹnydỹỹna rybemy ratxikeki, rybedu rexihudi rarybekre.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ibutu dori Deuxu rybemy rarybekre, sohoji sohojimy. Tai ibutumy rierykre, reysakre.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Rybe tỹnydỹỹdu mahãdu rayky, tiile rexierymyhỹkre.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Deuxu tahe wimy uriuridỹỹdu aõkõ rare; tii tahe òbitina widỹỹdu rare. Ibutu ijõ dohodỹỹna heto‑ki kia wesemy rare.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Hãwyy tahe dohodỹỹna‑ki roholamy rỹimyhỹre rybeõhykymy tai aõwedumy aõkõ. Ywilemy rỹirake iwese judeu bedeywidỹỹna roimyhỹre wese.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Tỹỹraxinadikeki taheto‑ki tahãbu‑ò rỹỹraxike. Hãwyy dohodỹỹna‑ki rarybemyhỹre heka ixỹruna rare.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Timywese tahõtinytenyte. Deuxu rybe aõbo aykyreny‑ki ròhònyre ada kaiboho sohojile aõbo ijõdire.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Inyõ rybe tỹnydỹỹdumy ixi‑di rõhõtinykeki ada Deuxu Tyytybytyhy‑ò wiòhedỹỹnamy rarekeki. Timybo rarybekre. Kia waryberiti heka Deuxu bede ywidỹỹna rierykre.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Inyõ kia rityhynyõkeki, tii wile ratyhyõdỹỹõkre.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Iribi tahe waseriòre tỹnydỹỹdumy boibekemy atxibenyke. Ixinamy rybewitxiramy iny rarybemyhỹke.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ibutumy aõhebo botỹỹnybenykre. Òbitilemy, ywilemy.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.