1 Coríntios 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Deuxu Tyytybytyhy bede eryna witxira witxiramy adeereny ararybekre, araerynanyrenykemy.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ityhydỹỹdukõdumy toitemahãu, aõõ aradyrenyre suritxoo rybeõhõkỹ‑ò.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Tai arabedeerynyreri: Inyõ Deuxu Tyytybymy rarybemyhỹkeki, tii rarybeõtyhy: Jesuisi ibina rare. Tule inyõ uri rarybeõtyhy: Jesuisi Wanyrỹ rare. Tii Deuxu Tyytybytyhydile tuu rarybekre.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Deuxu Tyytyby bede eryna witxira witxira sõwemy rỹire. Deuxu sohojile tahe iwahidỹỹdu rare.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Aõmysỹdỹỹwi‑ribi lahitxi rare, tahe Inynyrỹ sohojile rare tamy rakaaõmysỹdỹỹnyke.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Aõmydỹỹna wiribi lahitxi rare, tahe Deuxu sohojile ibutudỹỹdu rare. Tii iny‑ò aõmysỹdỹỹna widỹỹna riwahinyre.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sohoji sohoji tabedeeryna witxira witxira Deuxu Tyytybytyhy‑ribi ritamyhỹre ibutu iny wiòhedỹỹmy.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 — ausente —
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 — ausente —
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ijõ‑ò tahe, bedeòby widỹỹdumy rarekemy, ijõ‑ò rybe‑di tỹnydỹỹdumy, ijõ Tyytyby erydumy, ijõ rybewitxiramy rarybekemy, ijõ rybe wiuròdỹỹdumy.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Deuxu Tyytybytyhy sohojile tahe iwahidỹỹdu rare. Tii sohoji sohoji‑ò riwahinymyhỹre ixideewimy.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Iny umy sohojihyy rare. Urile iaõmydỹỹnana sõwere. Kia wese ityhydỹỹdu rỹira ityhydỹỹdu mahãduy‑ki, Kristu‑ki iny sohojihyyre.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Sohoji sohoji mahãdu‑ribi rabutura, ijõ judeu mahãdu‑ribi, ijõ judeukõdu mahãdu‑ribi, ijõ deòdu mahãdu‑ribi, ijõ deòdukõdu mahãdu‑ribi. Wiji tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di sohoji hõrõmy iny rỹire. Idi tahe inyboho tỹximy rỹire.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Umy dori sohoji aõmydỹỹnana‑di aõkõ rare, sõwere tahe.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Inywa rarybekeki kia rarybekre òsana: jiarỹ umy aõmydỹỹnana aõkõ watxireri, debò aõkõ dori rare. Kia rarybekeki, ihãre ta umy aõmydỹỹnanaõlemy ratxireri.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nohõti rarybekeki: rue aõkõ jiarỹ rare, tai dori umy aõmydỹỹna aõkõ rare, Kia rarybekeki, ihãre ta umy aõmydỹỹnanale ratxireri.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ibutumy umy ruelemy ratxikeki, timybo rokoholarenykre. Ibutumy nohõtilemy ratxikeki, timybo rue rareke timybo robirenykre.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Deuxu ibutumy aõ ritidire, titxibo ixideewimy rõhõtinyre.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ibutumy aõmydỹỹnana wiweselehekỹkeki, timybo raaõmysỹdỹỹnyke?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Inatyhymy aõmydỹỹnana sõwere. Umy tahe sohojilere.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Rue debò dee rarybeõtyhy: Kai aõ aõkõ tate. Tule ratiheka waò rybeõmy: Kaikõkeki wadee awike.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kia kỹnyhe. Aõ aõmydỹỹnana inydeereny iruruõmy aõmy aõkõ rỹire wese, tii aõwityhy rỹire.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Tule aõbo inydee aõmy aõkõ rỹira tamyhe woreke rỹimyhỹre iruxeramy aõkõ rare, iny woreke rỹimyhỹre.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Aõbo inyumy‑ki iruxeramy rare, kia uridỹỹõmy. Deuxu tahe umy aõmydỹỹnana ibutumy ributunyre. Tii aõ ibuturatyre rityhynyre.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kiawese alòreõmy umy‑ki ibutumy umy aõmydỹỹnana wiwana raaõmysỹdỹỹnymyhỹre wii riwiòhenanymyhỹre.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Sohoji aõmydỹỹnana txubererekeki, iuhe rubererenyke. Ijõ teysakeki inyõ riwowydynykeki iuhe reysake.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Boholabenyke, kaiboho Kristu umy mahãduõ toite. Ityhydỹỹdu sohoji sohoji heka umy aõmydỹỹnanaõ wese rare.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Deuxu ityhydỹỹdu mahãduykile iny rihitxinyre. Juhuu Jesuisi teòdỹỹdu mahãdu, ihewo‑ribi Deuxu rybe tỹnydỹỹdu mahãdu, idi ierydỹỹdu, aõwiwihikỹ widỹỹdu, òhotibedu mahãdu, wiòhedỹỹdu, dinoduwesedỹỹnadu, rybewitxira erysydumy.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ibutumy deòdu aõbo roire? Ibutumy tỹnydỹỹdu aõbo roire? Ibutumy erydỹỹdure aõbo? Ibutumy aõwiwihikỹ widỹỹdure aõbo? Aõkõre wii ihitxihitxire.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ibutumy ywisidỹỹ rieryre aõbo? Ibutumy rybe witxira rybedu aõbo? Ibutumy rybewitxira wiuròdỹỹdure aõbo? Aõkõre.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tahe, eryna wiwihikỹmy mynymy, atximyhỹbenyke. Tahe ariteòsynykre tibo ryy.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.