1 Coríntios 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Deuxu Tyytybytyhy bede eryna witxira witxiramy adeereny ararybekre, araerynanyrenykemy.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ityhydỹỹdukõdumy toitemahãu, aõõ aradyrenyre suritxoo rybeõhõkỹ‑ò.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tai arabedeerynyreri: Inyõ Deuxu Tyytybymy rarybemyhỹkeki, tii rarybeõtyhy: Jesuisi ibina rare. Tule inyõ uri rarybeõtyhy: Jesuisi Wanyrỹ rare. Tii Deuxu Tyytybytyhydile tuu rarybekre.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Deuxu Tyytyby bede eryna witxira witxira sõwemy rỹire. Deuxu sohojile tahe iwahidỹỹdu rare.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Aõmysỹdỹỹwi‑ribi lahitxi rare, tahe Inynyrỹ sohojile rare tamy rakaaõmysỹdỹỹnyke.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Aõmydỹỹna wiribi lahitxi rare, tahe Deuxu sohojile ibutudỹỹdu rare. Tii iny‑ò aõmysỹdỹỹna widỹỹna riwahinyre.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sohoji sohoji tabedeeryna witxira witxira Deuxu Tyytybytyhy‑ribi ritamyhỹre ibutu iny wiòhedỹỹmy.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 — ausente —
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 — ausente —
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ijõ‑ò tahe, bedeòby widỹỹdumy rarekemy, ijõ‑ò rybe‑di tỹnydỹỹdumy, ijõ Tyytyby erydumy, ijõ rybewitxiramy rarybekemy, ijõ rybe wiuròdỹỹdumy.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Deuxu Tyytybytyhy sohojile tahe iwahidỹỹdu rare. Tii sohoji sohoji‑ò riwahinymyhỹre ixideewimy.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Iny umy sohojihyy rare. Urile iaõmydỹỹnana sõwere. Kia wese ityhydỹỹdu rỹira ityhydỹỹdu mahãduy‑ki, Kristu‑ki iny sohojihyyre.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Sohoji sohoji mahãdu‑ribi rabutura, ijõ judeu mahãdu‑ribi, ijõ judeukõdu mahãdu‑ribi, ijõ deòdu mahãdu‑ribi, ijõ deòdukõdu mahãdu‑ribi. Wiji tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di sohoji hõrõmy iny rỹire. Idi tahe inyboho tỹximy rỹire.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Umy dori sohoji aõmydỹỹnana‑di aõkõ rare, sõwere tahe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Inywa rarybekeki kia rarybekre òsana: jiarỹ umy aõmydỹỹnana aõkõ watxireri, debò aõkõ dori rare. Kia rarybekeki, ihãre ta umy aõmydỹỹnanaõlemy ratxireri.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nohõti rarybekeki: rue aõkõ jiarỹ rare, tai dori umy aõmydỹỹna aõkõ rare, Kia rarybekeki, ihãre ta umy aõmydỹỹnanale ratxireri.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ibutumy umy ruelemy ratxikeki, timybo rokoholarenykre. Ibutumy nohõtilemy ratxikeki, timybo rue rareke timybo robirenykre.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Deuxu ibutumy aõ ritidire, titxibo ixideewimy rõhõtinyre.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ibutumy aõmydỹỹnana wiweselehekỹkeki, timybo raaõmysỹdỹỹnyke?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Inatyhymy aõmydỹỹnana sõwere. Umy tahe sohojilere.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Rue debò dee rarybeõtyhy: Kai aõ aõkõ tate. Tule ratiheka waò rybeõmy: Kaikõkeki wadee awike.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kia kỹnyhe. Aõ aõmydỹỹnana inydeereny iruruõmy aõmy aõkõ rỹire wese, tii aõwityhy rỹire.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Tule aõbo inydee aõmy aõkõ rỹira tamyhe woreke rỹimyhỹre iruxeramy aõkõ rare, iny woreke rỹimyhỹre.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Aõbo inyumy‑ki iruxeramy rare, kia uridỹỹõmy. Deuxu tahe umy aõmydỹỹnana ibutumy ributunyre. Tii aõ ibuturatyre rityhynyre.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kiawese alòreõmy umy‑ki ibutumy umy aõmydỹỹnana wiwana raaõmysỹdỹỹnymyhỹre wii riwiòhenanymyhỹre.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Sohoji aõmydỹỹnana txubererekeki, iuhe rubererenyke. Ijõ teysakeki inyõ riwowydynykeki iuhe reysake.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Boholabenyke, kaiboho Kristu umy mahãduõ toite. Ityhydỹỹdu sohoji sohoji heka umy aõmydỹỹnanaõ wese rare.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Deuxu ityhydỹỹdu mahãduykile iny rihitxinyre. Juhuu Jesuisi teòdỹỹdu mahãdu, ihewo‑ribi Deuxu rybe tỹnydỹỹdu mahãdu, idi ierydỹỹdu, aõwiwihikỹ widỹỹdu, òhotibedu mahãdu, wiòhedỹỹdu, dinoduwesedỹỹnadu, rybewitxira erysydumy.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ibutumy deòdu aõbo roire? Ibutumy tỹnydỹỹdu aõbo roire? Ibutumy erydỹỹdure aõbo? Ibutumy aõwiwihikỹ widỹỹdure aõbo? Aõkõre wii ihitxihitxire.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ibutumy ywisidỹỹ rieryre aõbo? Ibutumy rybe witxira rybedu aõbo? Ibutumy rybewitxira wiuròdỹỹdure aõbo? Aõkõre.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Tahe, eryna wiwihikỹmy mynymy, atximyhỹbenyke. Tahe ariteòsynykre tibo ryy.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.