Romanos 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Digau ala e mouli buni anga gi Jesus Christ la hagalee halauwa,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 idimaa, taganoho o di Hagataalunga Dabu dela e haga mouli gidaadou i tadau buni anga gi Jesus Christ, gu hagamehede au gi daha mo taganoho o di huaidu mo di made.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Di mee Nnaganoho Moses ne deemee di hai idimaa tuaidina dangada le e bagege, gei God guu hai di maa. Mee gu hunahuna di huaidu i baahi tuaidina dangada i dana hagau mai dana Dama donu gii hai tuaidina dangada huaidu belee hagamadammaa di huaidu.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God ne hai di mee deenei belee haga gila aga nia helekai donu o nnaganoho i tadau baahi ala e mouli i di Hagataalunga, hagalee mouli i di hiihai dangada.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Digau ala e mouli i nadau hiihai, nadau hagamamaanadu e dagi go nadau hiihai o naadou. Digau ala e mouli i di Hagataalunga, digaula e dagi go di hiihai o di Hagataalunga Dabu.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Di hagaodi gi muli o digau ala e dagi go nadau manawa hiihai, la go di made. Di hagaodi gi muli o digau ala e dagi go di Hagataalunga, la go di mouli mo di aumaalia.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Tangada dela e dagi go dono manawa hiihai oono, guu hai di hagadaumee ni God, idimaa, mee hagalee haga gila aga nnaganoho a God, gei e donu, mee e deemee di haga gila aga nia maa.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Digau ala e dagi go nadau manawa hiihai o naadou, le e deemee di haga tenetene a God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Goodou hagalee dagi go godou manawa hiihai, gei goodou e dagi go di Hagataalunga, maa e donu bolo di Hagataalunga o God le e noho i godou lodo. Maa di Hagataalunga o Christ ga hagalee i baahi tangada, gei mee hagalee di tama ni Christ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Maa Christ e noho i godou lodo, gei di Hagataalunga Dabu la guu hai di godou mouli, idimaa, goodou guu donu i baahi o God, ma e aha maa godou huaidina le e mmade i di huaidu.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Idimaa, maa di Hagataalunga o God dela ne haga mouli aga a Christ mai i dono made, le e noho i godou lodo, malaa Mee dela ne haga mouli aga a Christ mai i dono made, la ga gowadu labelaa di mouli gi godou huaidina dangada dangada, mai i dono Hagataalunga dela i godou lodo.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Gei deelaa laa, ogu duaahina nei, tadau hegau i golo belee hai, hagalee belee mouli i di mouli o tadau hiihai.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Maa goodou e mouli i godou manawa hiihai, gei goodou gaa mmade. Maa goodou ga mouli i di Hagataalunga Dabu, goodou e haga mmade gi daha godou haihai hala, gaa hai digau e mouli.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Idimaa, digau ala e dagi go di Hagataalunga o God, la nia dama ni God.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Di Hagataalunga dela ne gowadu go God gi goodou, e hagalee haga hai hege goodou, gei hagalee hai goodou gi mmaadagu, gei e hai goodou gii hai nia dama ni God mai di mahi o di Hagataalunga dela e hai gidaadou gi tangi ang gi God, boloo, “Tamana, dogu Damana!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Di Hagataalunga o God e haga puni anga gi tadau hagataalunga e haga modongoohia bolo gidaadou nia dama ni God.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Idimaa gidaadou guu hai nia dama ni Mee, gei gidaadou ga hai mee gi nia mee a Maa nogo benebene ang gi ana dama, gei gidaadou ga madalia a Christ e hai mee labelaa gi di maluagina a God dela ne benebene ang gi Christ. Idimaa, maa gidaadou ga madalia a Christ e hagaduadua, gei gidaadou ga hai mee labelaa gi dono madamada.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Au e hagamaanadu bolo di hagaduadua dela e tale mai gi gidaadou dolomeenei, la hagalee tau gi di madamada dela ga gila mai gi gidaadou.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nia mee huogodoo ala ne hai go God le e talitali nia dama a God gi kila aga.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nia mee huogodoo ala ne hai go God guu mee hua di maa gi daha, gu deai ono hadinga ai, hagalee mai nadau hiihai, gei mai di hiihai o God bolo ma e hai beelaa, i di hagadagadagagee
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 bolo dahi laangi hua, nia mee ne hai go God ga dagaloaha gi daha mo di mouli hege ang gi di made, ga madalia nia dama a God i lodo nadau dagaloaha madamada.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gidaadou gu iloo bolo nia mee ne hai go God le e mmaemmae gaa dae mai gi dangi nei gadoo be di mmae o di ahina ma ga haanau.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ma hagalee go nia mee ala ne hai e mmaemmae hua, gei gidaadou labelaa ala ne kae di Hagataalunga Dabu matagidagi i tumaalia i baahi o God, e mmaemmae labelaa tadau lodo i tadau talitali di madagoaa a God ma gaa hai gidaadou nia dama ni aana ge e haga dagaloaha tadau huaidina hagatau.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ma go tadau hagadagadagagee dela ne haga mouli ai gidaadou. Maa gidaadou e gidee tadau mee ala e hagadagadagagee ginai, gei tadau hagadagadagagee la hagalee di hagadagadagagee e donu. Idimaa, deai tangada e hagadagadagagee gi di mee dela e gidee ia ai!
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Maa gidaadou ga hagadagadagagee gi nia mee ala e de gidee, gei gidaadou e talitali ge hagakono di manawa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 I di ala la hua, di Hagataalunga Dabu e hanimoi e hagamaamaa gidaadou i lodo tadau paagege. Idimaa, gidaadou e de iloo di hai dalodalo, gei di Hagataalunga e dalodalo i gidaadou ang gi God i nia lee ala e deemee di haga modongoohia go nnelekai.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Gei God dela e gidee i lodo di manawa tangada, le e iloo di hagamaanadu o di Hagataalunga, idimaa, di Hagataalunga Dabu e dalodalo ang gi God i gidaadou i dono hiihai.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Gidaadou gu iloo bolo God gaa hai nia mee huogodoo gii kila humalia ang gi digau ala e aloho i de Ia, go digau ala ne gahi go Mee gii hai be dono manawa.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Digau ala ne hilihili go God, guu hili gi daha go Mee gii hai be dana Dama go Christ, bolo gii hai dana Dama di ulumadua o nia duaahina dogologo.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Gei God gaa gahi digau ala ne hili gi daha, gaa hai digaula gii donu i dono baahi, gaa hai digaula gi hai mee gi dono madamada.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Gidaadou ga helekai bolo aha gi nia mee aanei? Maa God e madalia gidaadou, koai e mee di hai baahi mai gi gidaadou?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God digi duulia dana Dama go Jesus Christ gi daha, Mee ne dumaalia mai a Mee gi gidaadou huogodoo belee hai ai tigidaumaha! Malaa e hai behee, Mee hagalee ga gaamai dehuia gi gidaadou nia mee huogodoo labelaa?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Koai dela e haga hala nia daangada a God ne hilihili? God guu lawa di helekai bolo digaula gu hagalee hala!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Malaa, koai dela ga hagahuaidu digaula? Hagalee go Jesus Christ dela ne made gei e donu ga mouli aga, gaa noho i di baahi gau donu o God, e dalodalo ang gi God i gidaadou.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Gei di maa koai dela e mee di wwae gidaadou gi daha mo di aloho o Christ? Hagalee go di hagamada, di haingadaa, tadaaligi, di hiigai, di hagaloale, di mee haga lliga, be go di made!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Idimaa, di Beebaa Dabu e helekai,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Gei deeai, i lodo nia mee huogodoo aanei, gidaadou guu dohu i di aali, mai dono aloho i gidaadou!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Au e hagadagadagagee bolo ma deai di mee e mee di wwae gidaadou gi daha mo di aloho o God ai: Hagalee go di made be go di mouli, hagalee go digau di langi be go nia dagi o di langi be go nia mogobuna o di langi, hagalee go di madagoaa dolomeenei be go di madagoaa maalia,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 hagalee go bahi i nua henuailala be go bahi i lala o henuailala. Deai di mee i lodo ana mee ala ne hai e mee di wwae gidaadou gi daha mo di aloho o God ai, go di aloho dela ne hai mee ginai gidaadou mai tadau Dagi go Jesus Christ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.