Mateus 25

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Di madagoaa deelaa, Teenua King o God di Langi le e hai gadoo be nia ahina dilongoholu ala ne kae nadau malama, gaa hula e haga heetugi gi taane hai lodo.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dogolima e de kabemee, ge dogolima e kabemee.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Digau de kabemee ne kae hua nadau malama, gei digi kae nadau lolo digagi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Gei digau kabemee ne kae nadau mee dugu lolo honu belee digagi nadau malama.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Taane hai lodo e duai dono hanimoi, gei nia ahina huogodoo gu molemoe, gu haga inaina, guu kii danu mmoe.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “I di madahidi waelua di boo, di lee e wolo gi nua boloo, ‘Deenei taane hai lodo. Lloomoi e heetugi gi mee!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nia ahina dilongoholu aalaa ga aala aga ga hagatogomaalia nadau malama.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Nia ahina de kabemee ga helekai gi nia ahina kabemee boloo, ‘Gaamai hunu lolo dulii, i madau malama la guu odi.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nia ahina kabemee ga helekai boloo, ‘Deeai, ma e dee dohu i gidaadou. Hula gi di hale goloo, huia mai godou lolo malama.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nia ahina de kabemee gaa hula belee hui mai nadau lolo malama. I muli di nadau hula gei taane hai lodo gaa dau, gei nia ahina dogolima ala gu togomaalia, ga ulu dalia a mee gi tagamiami haga hai lodo, gei di bontai di hale la guu tai.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nomuli, gei nia ahina de kabemee gaa dau, ga tangitangi mai i tua boloo, ‘Meenei, meenei, haga ulu ina adu gimaadou!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Taane hai lodo ga helekai gi digaula boloo, ‘Deeai, au e de iloo eau goodou.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jesus ga hagaodi dana ala kai deenei, “Gii pula i goodou, idimaa, goodou e de iloo di laangi be di aawaa.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Teenua King o God di Langi le e hai gadoo be taane dela ne hagatogomaalia bolo e hana gi tenua mogowaa. Geia ga haga dagabuli mai ana hege, gaa wanga ginai ana bahihadu gi haga hai hegau ina.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Mee ne wanga gi digaula nadau mee ala e mee di haga hai hegau: ne wanga gi tangada e dahi nia bahihadu e lima mana (5,000), di hoo tangada e lua mana (2,000), gei tangada dela i golo e mana (1,000), gei mee gaa hana.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Di hege dela ne kae ana bahihadu e lima mana (5,000), ga haga hai hegau ana bahihadu aalaa, ga gila mai labelaa nia bahihadu e lima mana (5,000) gi nonua.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 E hai gadoo be di hege dela ne kae ana bahihadu e lua mana (2,000). Mee ga haga hai hegau ana bahihadu aalaa, ga gila mai labelaa nia bahihadu e lua mana (2,000) gi nonua.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Gei di hege dela ne kae ana bahihadu e mana (1,000), ne hana hua, gaa geli dana lua, gaa danu hagammuni nia bahihadu dono dagi.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Nomuli loo, gei di tagi nia hege ga hanimoi, ga hagadina di nadau hai hegau nadau bahihadu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Di hege dela ne kae ana bahihadu e lima mana (5,000), ga hanimoi ga gaamai nia bahihadu e lima mana (5,000) labelaa gi nonua, ga helekai gi dono dagi, ‘Meenei, goe ne gaamai nia bahihadu e lima mana (5,000), gei deenei labelaa e lima mana (5,000) ne gila mai gi nonua.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Tagi o maa ga helekai gi mee bolo koia e humalia, ‘Goe tangada hai hegau donu. Goe guu donu i dau haga hai hegau di mee dulii, malaa, au ga haga uda adu di mee damana e madamada humalia iei goe. Hanimoi laa gi tenetene goe madalia au!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Di hege dela ne kae ana bahihadu e lua mana (2,000) ga hanimoi labelaa, ga helekai gi mee, ‘Meenei, goe ne gaamai gi di au nia bahihadu e lua mana (2,000), gei deenei e lua mana (2,000) labelaa ne gila mai gi nonua.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tagi o maa ga helekai gi mee bolo koia e humalia, ‘Goe di hege hai hegau donu, goe gu manawa dahi i dau haga hai hegau nia hulu bahihadu lligi, deelaa laa gei au ga gowadu di hulu bahihadu damana e madamada humalia iei goe. Hanimoi laa gi tenetene goe madalia au!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Di hege dela ne kae ana bahihadu e mana (1,000) ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, au e iloo bolo goe tangada hagalee dumaalia, gei e hadi au mee i di gowaa hagalee ne dogi kooe, gei e hagabudu au mee i di gowaa dela digi haga nonnono ginai au lii.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Au gu madagu huoloo i di goe, au ne hana hua, gaa danu hagammuni au bahihadu gi lodo di gelegele. Malaa, aanei go au bahihadu la hua.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tagi o maa ga helekai, ‘Goe di hege huaidu gei e hagatoo. Goe gu iloo hua bolo au e hadi agu mee i di gowaa digi dogi ginai agu mee, gei au e hagabudu agu mee i di gowaa digi haga nonnono ginai agu lii.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Gei goe ne aha, dela digi dugu agu bahihadu gi lodo di ‘bank’, ga hanimoi laa ginai au, gaa kae nia maa huogodoo mono wiini.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Daawa ina nia bahihadu ala i mee, wanga ina gi tangada dela ana bahihadu e madangaholu mana (10,000).
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tangada dana mee i golo, e wanga labelaa gi nonua gii logo ana mee. Gei tangada dela dana mee i dono baahi ai, di mee dulii dela i dono baahi le e daa gi daha.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Gei di balu hege la hudua gi malaelae, gi di gowaa bouli dongoeho, e dangidangi ge e gadigadi ono niha.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Di madagoaa ma ga hanimoi ai Tama Tangada be di King mo ana gau di langi huogodoo, Mee gaa noho gi hongo dono lohongo king.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Gei digau henuailala huogodoo ga dagabuli mai gi ono mua, gei Mee ga wwae lua nia daangada gii hai nia hagabuulinga e lua, e hai be tangada hagaloohi siibi dela e wwae ana siibi gi daha mo nia kuudi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Gei Mee gaa dugu digau ala e donu gi dono baahi gau donu, gaa dugu gi dono baahi gau ihala digau ala i golo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Di King ga helekai gi nia daangada ala i dono baahi gau donu, ‘Lloomoi, goodou gu hagahumalia go dogu Damana! Lloomoi, hai mee gi Teenua King o God dela guu lawa di hagatogomaalia adu gi goodou, mai i taamada o henuailala.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Au nogo hiigai, goodou gu haangai Au. Au nogo hieinu, goodou gu haga inu Au. Au tangada mai i daha, goodou gu benebene Au gi lodo godou hale.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Au nogo ogu goloo ai, goodou gu haga gahu Au. Au nogo magi, goodou gu benebene Au. Au nogo galabudi, goodou gu lloomoi haga hidihidi.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Digau ala e donu ga helekai gi Mee boloo, ‘Meenei, ana hee gimaadou ne gidee Goe e hiigai, ga haangai Goe, nogo hieinu, ga haga inu Goe?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ana hee gimaadou ne gidee bolo Goe tangada mai i daha, ga benebene Goe gi lodo madau hale, be o goloo ai, ga haga gahu Goe?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ana hee gimaadou ne gidee Goe e magi, be e galabudi, gei gimaadou gu lloo adu haga hidihidi?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Di King ga helekai, ‘Au e hagi adu bolo godou mee huogodoo ala ne hai gi ogu duaahina lligi aanei, la ne hai hua mai gi di Au!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Di King ga helekai gi digau dono baahi dau ihala, ‘Tuu gi daha mo Au. Goodou gu haga halauwa go God! Hula gi lodo di ahi dee odi dela gu hagatogomaalia gi Setan mo ana gau di langi!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Au nogo hiigai, goodou digi haangai ina Au. Nogo hieinu, digi gaamai agu wai e inu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Au tangada mai i daha, goodou digi benebene Au gi lodo godou hale. Ogu goloo ai, goodou digi haga gahu Au. Nogo magi, nogo galabudi, gei goodou digi benebene Au.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Digaula ga helekai gi Mee, ‘Meenei, ana hee gimaadou ne gidee Goe e hiigai, be e hieinu, tangada mai i daha, o goloo ai, e magi, e galabudi, gei gimaadou digi hagamaamaa ina Goe?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Di King ga helekai, ‘Au e hagi adu bolo maa goodou e de hiihai di hagamaamaa ogu duaahina lligi aanei, goodou ne de hiihai di hagamaamaa Au.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Malaa digau huogodoo beenei ga hagau gi di gowaa hagaduadua dee odi, gei digau ala e donu gaa hula gi di mouli dee odi.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.