Mateus 25
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 “Di madagoaa deelaa, Teenua King o God di Langi le e hai gadoo be nia ahina dilongoholu ala ne kae nadau malama, gaa hula e haga heetugi gi taane hai lodo.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dogolima e de kabemee, ge dogolima e kabemee.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Digau de kabemee ne kae hua nadau malama, gei digi kae nadau lolo digagi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Gei digau kabemee ne kae nadau mee dugu lolo honu belee digagi nadau malama.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Taane hai lodo e duai dono hanimoi, gei nia ahina huogodoo gu molemoe, gu haga inaina, guu kii danu mmoe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “I di madahidi waelua di boo, di lee e wolo gi nua boloo, ‘Deenei taane hai lodo. Lloomoi e heetugi gi mee!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nia ahina dilongoholu aalaa ga aala aga ga hagatogomaalia nadau malama.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nia ahina de kabemee ga helekai gi nia ahina kabemee boloo, ‘Gaamai hunu lolo dulii, i madau malama la guu odi.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nia ahina kabemee ga helekai boloo, ‘Deeai, ma e dee dohu i gidaadou. Hula gi di hale goloo, huia mai godou lolo malama.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Nia ahina de kabemee gaa hula belee hui mai nadau lolo malama. I muli di nadau hula gei taane hai lodo gaa dau, gei nia ahina dogolima ala gu togomaalia, ga ulu dalia a mee gi tagamiami haga hai lodo, gei di bontai di hale la guu tai.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Nomuli, gei nia ahina de kabemee gaa dau, ga tangitangi mai i tua boloo, ‘Meenei, meenei, haga ulu ina adu gimaadou!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Taane hai lodo ga helekai gi digaula boloo, ‘Deeai, au e de iloo eau goodou.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jesus ga hagaodi dana ala kai deenei, “Gii pula i goodou, idimaa, goodou e de iloo di laangi be di aawaa.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Teenua King o God di Langi le e hai gadoo be taane dela ne hagatogomaalia bolo e hana gi tenua mogowaa. Geia ga haga dagabuli mai ana hege, gaa wanga ginai ana bahihadu gi haga hai hegau ina.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Mee ne wanga gi digaula nadau mee ala e mee di haga hai hegau: ne wanga gi tangada e dahi nia bahihadu e lima mana (5,000), di hoo tangada e lua mana (2,000), gei tangada dela i golo e mana (1,000), gei mee gaa hana.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Di hege dela ne kae ana bahihadu e lima mana (5,000), ga haga hai hegau ana bahihadu aalaa, ga gila mai labelaa nia bahihadu e lima mana (5,000) gi nonua.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 E hai gadoo be di hege dela ne kae ana bahihadu e lua mana (2,000). Mee ga haga hai hegau ana bahihadu aalaa, ga gila mai labelaa nia bahihadu e lua mana (2,000) gi nonua.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Gei di hege dela ne kae ana bahihadu e mana (1,000), ne hana hua, gaa geli dana lua, gaa danu hagammuni nia bahihadu dono dagi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nomuli loo, gei di tagi nia hege ga hanimoi, ga hagadina di nadau hai hegau nadau bahihadu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Di hege dela ne kae ana bahihadu e lima mana (5,000), ga hanimoi ga gaamai nia bahihadu e lima mana (5,000) labelaa gi nonua, ga helekai gi dono dagi, ‘Meenei, goe ne gaamai nia bahihadu e lima mana (5,000), gei deenei labelaa e lima mana (5,000) ne gila mai gi nonua.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Tagi o maa ga helekai gi mee bolo koia e humalia, ‘Goe tangada hai hegau donu. Goe guu donu i dau haga hai hegau di mee dulii, malaa, au ga haga uda adu di mee damana e madamada humalia iei goe. Hanimoi laa gi tenetene goe madalia au!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Di hege dela ne kae ana bahihadu e lua mana (2,000) ga hanimoi labelaa, ga helekai gi mee, ‘Meenei, goe ne gaamai gi di au nia bahihadu e lua mana (2,000), gei deenei e lua mana (2,000) labelaa ne gila mai gi nonua.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Tagi o maa ga helekai gi mee bolo koia e humalia, ‘Goe di hege hai hegau donu, goe gu manawa dahi i dau haga hai hegau nia hulu bahihadu lligi, deelaa laa gei au ga gowadu di hulu bahihadu damana e madamada humalia iei goe. Hanimoi laa gi tenetene goe madalia au!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Di hege dela ne kae ana bahihadu e mana (1,000) ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, au e iloo bolo goe tangada hagalee dumaalia, gei e hadi au mee i di gowaa hagalee ne dogi kooe, gei e hagabudu au mee i di gowaa dela digi haga nonnono ginai au lii.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Au gu madagu huoloo i di goe, au ne hana hua, gaa danu hagammuni au bahihadu gi lodo di gelegele. Malaa, aanei go au bahihadu la hua.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Tagi o maa ga helekai, ‘Goe di hege huaidu gei e hagatoo. Goe gu iloo hua bolo au e hadi agu mee i di gowaa digi dogi ginai agu mee, gei au e hagabudu agu mee i di gowaa digi haga nonnono ginai agu lii.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Gei goe ne aha, dela digi dugu agu bahihadu gi lodo di ‘bank’, ga hanimoi laa ginai au, gaa kae nia maa huogodoo mono wiini.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Daawa ina nia bahihadu ala i mee, wanga ina gi tangada dela ana bahihadu e madangaholu mana (10,000).
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Tangada dana mee i golo, e wanga labelaa gi nonua gii logo ana mee. Gei tangada dela dana mee i dono baahi ai, di mee dulii dela i dono baahi le e daa gi daha.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Gei di balu hege la hudua gi malaelae, gi di gowaa bouli dongoeho, e dangidangi ge e gadigadi ono niha.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Di madagoaa ma ga hanimoi ai Tama Tangada be di King mo ana gau di langi huogodoo, Mee gaa noho gi hongo dono lohongo king.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Gei digau henuailala huogodoo ga dagabuli mai gi ono mua, gei Mee ga wwae lua nia daangada gii hai nia hagabuulinga e lua, e hai be tangada hagaloohi siibi dela e wwae ana siibi gi daha mo nia kuudi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Gei Mee gaa dugu digau ala e donu gi dono baahi gau donu, gaa dugu gi dono baahi gau ihala digau ala i golo.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Di King ga helekai gi nia daangada ala i dono baahi gau donu, ‘Lloomoi, goodou gu hagahumalia go dogu Damana! Lloomoi, hai mee gi Teenua King o God dela guu lawa di hagatogomaalia adu gi goodou, mai i taamada o henuailala.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Au nogo hiigai, goodou gu haangai Au. Au nogo hieinu, goodou gu haga inu Au. Au tangada mai i daha, goodou gu benebene Au gi lodo godou hale.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Au nogo ogu goloo ai, goodou gu haga gahu Au. Au nogo magi, goodou gu benebene Au. Au nogo galabudi, goodou gu lloomoi haga hidihidi.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Digau ala e donu ga helekai gi Mee boloo, ‘Meenei, ana hee gimaadou ne gidee Goe e hiigai, ga haangai Goe, nogo hieinu, ga haga inu Goe?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ana hee gimaadou ne gidee bolo Goe tangada mai i daha, ga benebene Goe gi lodo madau hale, be o goloo ai, ga haga gahu Goe?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ana hee gimaadou ne gidee Goe e magi, be e galabudi, gei gimaadou gu lloo adu haga hidihidi?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Di King ga helekai, ‘Au e hagi adu bolo godou mee huogodoo ala ne hai gi ogu duaahina lligi aanei, la ne hai hua mai gi di Au!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Di King ga helekai gi digau dono baahi dau ihala, ‘Tuu gi daha mo Au. Goodou gu haga halauwa go God! Hula gi lodo di ahi dee odi dela gu hagatogomaalia gi Setan mo ana gau di langi!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Au nogo hiigai, goodou digi haangai ina Au. Nogo hieinu, digi gaamai agu wai e inu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Au tangada mai i daha, goodou digi benebene Au gi lodo godou hale. Ogu goloo ai, goodou digi haga gahu Au. Nogo magi, nogo galabudi, gei goodou digi benebene Au.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Digaula ga helekai gi Mee, ‘Meenei, ana hee gimaadou ne gidee Goe e hiigai, be e hieinu, tangada mai i daha, o goloo ai, e magi, e galabudi, gei gimaadou digi hagamaamaa ina Goe?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Di King ga helekai, ‘Au e hagi adu bolo maa goodou e de hiihai di hagamaamaa ogu duaahina lligi aanei, goodou ne de hiihai di hagamaamaa Au.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Malaa digau huogodoo beenei ga hagau gi di gowaa hagaduadua dee odi, gei digau ala e donu gaa hula gi di mouli dee odi.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.