Mateus 20

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Teenua King o God di Langi e hai gadoo be taane hai hadagee ne hana haga luada loo belee halahala ana daangada e ngalua i dana hadagee waini.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mee ga hagababa ang gi digaula bolo ia gaa hui laa ginaadou gi di hui donu ngalua, silber e dahi i di laangi e dahi, mee ga hagau digaula e ngalua i lodo dana hadagee waini.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Di laa e hiwa, gei mee gaa hana labelaa gi di gowaa huihui mee, ga gidee nia daangada nadau moomee ai.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Mee ga helekai gi digaula, ‘Goodou hula labelaa ngalua i lodo dagu hadagee waini. Au gaa hui laa goodou gi di hui dela e donu.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Digaula gaa hula, gei mee gaa hana labelaa di laa e madangaholu maa lua mo di laa e dolu, gaa hai go dana hai lahua nogo hai luada.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Di laa e lima, gei mee gaa hana labelaa gi di gowaa huihui mee, ga gidee ia labelaa digau i golo nadau moomee ai. Mee ga heeu gi digaula, ‘Goodou e nohonoho beleiaha di madagoaa waalooloo di mee ne hai ai?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Digaula ga helekai gi mee boloo, ‘Idimaa tangada e haga ngalua gimaadou ai.’ Gei mee ga helekai gi digaula boloo, ‘Goodou hula labelaa ngalua i lodo dagu hadagee waini.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ga hiahi ia di mee, tangada dana hadagee ga gahi mai tagi o di moomee gi gahigahia mai digau ngalua, huia digaula, daamada gi digau ala ne ngalua muliagi ga hagalawa gi digau ala ne ngalua matagidagi.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Digau ala ne daamada ne ngalua di laa e lima guu hui, tangada e dahi e hui gi di bahihadu silber e dahi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Digau ala ne daamada ne ngalua mai luada le e hagamaanadu bolo ginaadou gaa hui damana i digau ala ne ngalua muliagi, gei deeai, tangada e dahi e hui gi di bahihadu silber e dahi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Digaula ne kumi nadau bahihadu, ga helekai tamu i tangada dana hadagee,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 boloo, ‘Digau aanei ne ngalua hua i di aawaa hua e dahi, gei gimaadou gu duadua i di laangi dogomaalia i di laa, gei goe ne hui gimaadou be di mee e dahi.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tangada dana hadagee ga helekai gi tangada e dahi i digaula boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho nei, au digi halahalau ina goe. Gidaua guu donu ngaadahi bolo ma di bahihadu silber hua e dahi i di laangi e dahi.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kae ina doo hui, hana gi doo hale. Deenei dogu hiihai belee hui digau ala ne gahi mai muliagi, gadoo be doo hui dela ne gowadu gi di goe.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Au hagalee donu i dagu haga hai hegau agu bahihadu donu aanei gi dogu hiihai? Be goe e dubua gi dogu dumaalia ne hai?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Gei Jesus ga helekai, “Digau ala muliagi, gaa hula laa mua, gei digau mugi mua, gaa hula laa muli.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Di madagoaa Jesus ne hana gi Jerusalem, ge Ia ga haga dagabuli mai ana dama agoago dilongoholu maa lua gi mada ginaadou,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ga helekai gi digaula, “Goodou hagalongo, gidaadou gaa hula gi Jerusalem gi di gowaa dela e wanga ai Tama Tangada, gaa lahi gi baahi digau dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho, ga hagi aga, ga daaligi gii made.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Digaula gaa wanga a Mee gi digau tuadimee, e hai ginai nadau tene gi haga mamaawa ina, gi daudau ina gi di loobuu, gei i muli nia laangi e dolu, gei Mee ga hagamouli aga!”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Di lodo Zebedee ne hanimoi gi Jesus mo ana dama daane dogolua, ga dogoduli gi mua o Jesus, gaa dangi gi Mee.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus ga heeu, “Ma di aha dela e hiihai ginai goe?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus ga helekai gi nia dama daane aalaa, “Goolua e de iloo di gulu mee dela e tangi ai. Goolua e mee di inu di ibu o di hagaduadua dela ga inu iei Au?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus ga helekai labelaa gi meemaa, “E donu bolo goolua e mee di inu dagu ibu, gei au ogu donu ai e hilihili be koai e noho i dogu baahi gau donu, be i dogu baahi gau ihala, idimaa, go digau hua ala gu hagatogomaalia go Tamana e hai mee gi nia lohongo aalaa.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nia dama agoago dilongoholu ne longono ginaadou, gu hagawelewele huoloo gi tagahaanau deenei.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesus ga gahi mai digaula huogodoo gi di gowaa e dahi, ga helekai gi digaula, “Goodou e iloo bolo nia dagi o digau tuadimee e mogobuna di benebene digau o nadau henua, gei digau aamua e dagi nia daangada.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Gei e hagalee hai beenei i godou mehanga. Maa iai tangada i goodou bolo ia gi aamua, geia gii hai tangada hai hegau ni goodou.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Maa iai tangada i goodou e hiihai e hai di tagi aamua, geia gii hai di hege.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 E hai gadoo be Tama Tangada dela ne hanimoi, hagalee bolo nia daangada gi hege anga gi de Ia, gei e hege gi nia daangada, ge e wanga dono mouli belee haga dagaloaha digau dogologo.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hagatanga i Jericho, digau dogologowaahee gu daudali digaula.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nia daane deegida dogolua e noho i taalinga di ala, ga longono bolo Jesus e hanadu laalaa, meemaa ga daamada ga wwolowwolo, “Meenei, Tama a David! Aloho mai gi gimaua!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Digau dogologo aalaa gaa wwou gi meemaa gi hudee hagalongoaa. Gei meemaa koia ne wwolowwolo gi nonua, “Meenei, Tama a David! Aloho mai gi gimaua!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesus gaa duu, ga gahigahi meemaa ga heeu, “Ma di aha dela e hiihai ginai goolua bolo Au gi heia adu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Meemaa ga helekai, “Meenei, gimaua e hiihai bolo mau golomada gi gidee labelaa!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus gu aloho i meemaa, gaa bili gi nau golomada, gei di madagoaa hua deelaa, ginaua gu gidee, ga daudali a Jesus.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.