Mateus 20

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Teenua King o God di Langi e hai gadoo be taane hai hadagee ne hana haga luada loo belee halahala ana daangada e ngalua i dana hadagee waini.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mee ga hagababa ang gi digaula bolo ia gaa hui laa ginaadou gi di hui donu ngalua, silber e dahi i di laangi e dahi, mee ga hagau digaula e ngalua i lodo dana hadagee waini.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Di laa e hiwa, gei mee gaa hana labelaa gi di gowaa huihui mee, ga gidee nia daangada nadau moomee ai.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Mee ga helekai gi digaula, ‘Goodou hula labelaa ngalua i lodo dagu hadagee waini. Au gaa hui laa goodou gi di hui dela e donu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Digaula gaa hula, gei mee gaa hana labelaa di laa e madangaholu maa lua mo di laa e dolu, gaa hai go dana hai lahua nogo hai luada.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Di laa e lima, gei mee gaa hana labelaa gi di gowaa huihui mee, ga gidee ia labelaa digau i golo nadau moomee ai. Mee ga heeu gi digaula, ‘Goodou e nohonoho beleiaha di madagoaa waalooloo di mee ne hai ai?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Digaula ga helekai gi mee boloo, ‘Idimaa tangada e haga ngalua gimaadou ai.’ Gei mee ga helekai gi digaula boloo, ‘Goodou hula labelaa ngalua i lodo dagu hadagee waini.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ga hiahi ia di mee, tangada dana hadagee ga gahi mai tagi o di moomee gi gahigahia mai digau ngalua, huia digaula, daamada gi digau ala ne ngalua muliagi ga hagalawa gi digau ala ne ngalua matagidagi.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Digau ala ne daamada ne ngalua di laa e lima guu hui, tangada e dahi e hui gi di bahihadu silber e dahi.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Digau ala ne daamada ne ngalua mai luada le e hagamaanadu bolo ginaadou gaa hui damana i digau ala ne ngalua muliagi, gei deeai, tangada e dahi e hui gi di bahihadu silber e dahi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Digaula ne kumi nadau bahihadu, ga helekai tamu i tangada dana hadagee,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 boloo, ‘Digau aanei ne ngalua hua i di aawaa hua e dahi, gei gimaadou gu duadua i di laangi dogomaalia i di laa, gei goe ne hui gimaadou be di mee e dahi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tangada dana hadagee ga helekai gi tangada e dahi i digaula boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho nei, au digi halahalau ina goe. Gidaua guu donu ngaadahi bolo ma di bahihadu silber hua e dahi i di laangi e dahi.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kae ina doo hui, hana gi doo hale. Deenei dogu hiihai belee hui digau ala ne gahi mai muliagi, gadoo be doo hui dela ne gowadu gi di goe.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Au hagalee donu i dagu haga hai hegau agu bahihadu donu aanei gi dogu hiihai? Be goe e dubua gi dogu dumaalia ne hai?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Gei Jesus ga helekai, “Digau ala muliagi, gaa hula laa mua, gei digau mugi mua, gaa hula laa muli.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Di madagoaa Jesus ne hana gi Jerusalem, ge Ia ga haga dagabuli mai ana dama agoago dilongoholu maa lua gi mada ginaadou,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ga helekai gi digaula, “Goodou hagalongo, gidaadou gaa hula gi Jerusalem gi di gowaa dela e wanga ai Tama Tangada, gaa lahi gi baahi digau dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho, ga hagi aga, ga daaligi gii made.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Digaula gaa wanga a Mee gi digau tuadimee, e hai ginai nadau tene gi haga mamaawa ina, gi daudau ina gi di loobuu, gei i muli nia laangi e dolu, gei Mee ga hagamouli aga!”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Di lodo Zebedee ne hanimoi gi Jesus mo ana dama daane dogolua, ga dogoduli gi mua o Jesus, gaa dangi gi Mee.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus ga heeu, “Ma di aha dela e hiihai ginai goe?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus ga helekai gi nia dama daane aalaa, “Goolua e de iloo di gulu mee dela e tangi ai. Goolua e mee di inu di ibu o di hagaduadua dela ga inu iei Au?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesus ga helekai labelaa gi meemaa, “E donu bolo goolua e mee di inu dagu ibu, gei au ogu donu ai e hilihili be koai e noho i dogu baahi gau donu, be i dogu baahi gau ihala, idimaa, go digau hua ala gu hagatogomaalia go Tamana e hai mee gi nia lohongo aalaa.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Nia dama agoago dilongoholu ne longono ginaadou, gu hagawelewele huoloo gi tagahaanau deenei.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus ga gahi mai digaula huogodoo gi di gowaa e dahi, ga helekai gi digaula, “Goodou e iloo bolo nia dagi o digau tuadimee e mogobuna di benebene digau o nadau henua, gei digau aamua e dagi nia daangada.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Gei e hagalee hai beenei i godou mehanga. Maa iai tangada i goodou bolo ia gi aamua, geia gii hai tangada hai hegau ni goodou.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Maa iai tangada i goodou e hiihai e hai di tagi aamua, geia gii hai di hege.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 E hai gadoo be Tama Tangada dela ne hanimoi, hagalee bolo nia daangada gi hege anga gi de Ia, gei e hege gi nia daangada, ge e wanga dono mouli belee haga dagaloaha digau dogologo.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hagatanga i Jericho, digau dogologowaahee gu daudali digaula.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Nia daane deegida dogolua e noho i taalinga di ala, ga longono bolo Jesus e hanadu laalaa, meemaa ga daamada ga wwolowwolo, “Meenei, Tama a David! Aloho mai gi gimaua!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Digau dogologo aalaa gaa wwou gi meemaa gi hudee hagalongoaa. Gei meemaa koia ne wwolowwolo gi nonua, “Meenei, Tama a David! Aloho mai gi gimaua!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus gaa duu, ga gahigahi meemaa ga heeu, “Ma di aha dela e hiihai ginai goolua bolo Au gi heia adu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Meemaa ga helekai, “Meenei, gimaua e hiihai bolo mau golomada gi gidee labelaa!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus gu aloho i meemaa, gaa bili gi nau golomada, gei di madagoaa hua deelaa, ginaua gu gidee, ga daudali a Jesus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.