Mateus 16

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nia Pharisee mono Sadduccee ne lloomoi gi Jesus belee hai a Mee gii hala. Ne helekai gi Mee gi heia dana mogobuna gi gidee ginaadou bolo God le e madalia Ia.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesus ga helekai gi digaula, “Di madagoaa di laa ga ulu, gei goodou e helekai boloo, ‘Daiaa le e humalia, idimaa, di langi le e mmee.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Gei luada loo goodou e helekai boloo, ‘Dangi nei la ga uwauwa, idimaa, di langi le e mmee gei e haga bouli.’ Malaa, goodou e mee di iloo nia hagamodongoohia i di gili di langi, gei e deemee di iloo nia haga modongoohia o nia laangi aanei!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Digau dolomeenei la gu huaidu huoloo, gei gu hagalee manawa dahi! Goodou e tangi mai gi di Au i di mogobuna? Deeai, delaa hua go di mogobuna ne hai gi Jonah gaa hai ko Au adu gi goodou.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Nia dama agoago a Jesus ne dau adu gi di baahi i golo o tai, ga langahia bolo ginaadou digi kae nadau palaawaa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou gii pula i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mono Sadduccee.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Digaula ga daamada ga helehelekai i nadau mehanga, “Mee e helekai beenei, idimaa, gidaadou digi gaamai tadau palaawaa.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesus gu iloo Ia hua nia helekai digaula, ga heeu, “Goodou e aha ala e helehelekai bolo ma nia palaawaa ai? Godou hagadonu le e lligi!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Goodou digi donu? Goodou e hagalee langahia nia palaawaa e lima ala ne ginigini gaa duwwe gi nia daane e lima mana (5,000)? Nia gada e hia ala ne haa go goodou?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Gei nia palaawaa e hidu ang gi nia daane e haa mana (4,000), nia gada e hia ne haa go goodou?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Goodou e aha ala hagalee modongoohia bolo Au hagalee e helehelekai adu gi goodou i nia palaawaa? Goodou pula i goodou i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mo nia Sadduccee!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ana dama agoago gu modongoohia laa bolo ma hagalee go nia ‘yeast’ ala i lodo di palaawaa e haga ligaliga iei ginaadou, ma go nia agoago o nia Pharisee mo nia Sadduccee.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus ne hana gi di gowaa hoohoo gi di waahale Caesarea Philippi, ge Ia ga heeu gi ana dama agoago, “Nia daangada le e helehelekai bolo Tama Tangada la koai?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Digaula ga helekai, “Hunu daangada e hai bolo Goe go John Babdais, hunu daangada bolo go Elijah, hunu daangada bolo go Jeremiah be tei dangada i nia soukohp.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Goodou e hai bolo Au koai?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Peter ga helekai, “Goe go di Mesaia, go Tama di God Mouli!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesus ga helekai gi mee, “Gu humalia adu gi di goe, Simon, tama a John. Ma hagalee tangada ne haga modongoohia adu gi di goe di tonu o di mee deenei, ma go dogu Damana dela i di langi.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Malaa, Au e hagi adu gi di goe Peter: goe go di hadugalaa, gei Au ga haga duu dagu nohongo dabu i hongo di hagamau hadugalaa deenei, gei di made e deemee di hagahuaidu di maa.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Au ga gowadu nia gii Teenua King o God di Langi. Nia mee huogodoo ala ma gaa tai kooe i henuailala, e tai labelaa i di langi. Au mee ala ma gaa huge i henuailala, e huge labelaa i di langi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Jesus ga helekai gi ana dama agoago bolo gi hudee hagi aga ina bolo Ia go di Mesaia.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Daamada i di madagoaa deenei, Jesus ga helekai hagammaa ang gi ana dama agoago, “Au e hai loo gii hana gi Jerusalem e kae dogu hagaduadua damanaiee mai baahi nia dagi mmaadua, mo nia dagi hai mee dabu, mo nia gau haga donudonu haganoho. Au ga daaligi gii made, gei i muli nia laangi e dolu gei Au ga haga mouli aga.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Peter gaa lahi Jesus gi mada ginaua, gaa hai ono ngudu gi mee, “Meenei dogu Dagi, Dimaadua gi bule ina di mee deenei gi de tale adu gi di Goe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesus gaa huli gi daha mo Peter ga helekai, “Setan, hana gi daha mo Au! Goe e haga deaadee Au, idimaa, au maanadu la nia maanadu hua dangada, hagalee nia maanadu mai baahi o God.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Maa dahi dangada bolo ia e hanimoi gi di Au, geia gi wanga ina dehuia dono huaidina, aamo ina dono loobuu, daudalia mai Au.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, geia e deemee di gidee di mouli, gei tangada dela ga deheia dono mouli i di Au, geia ga gidee di mouli.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Di humalia aha e kae go tangada maa ia ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli ga de gidee dono mouli? Hagalee, ma di mee i golo e dahidamee i do mouli?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Tama Tangada ga hoohoo dono hanimoi i lodo nia madamada o dono Damana, ana gau di langi e madalia. Ge Ia gaa hui tangada nei mo tangada nei gi di hagatau o nadau hegau.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo hunu gau i ginei ga hagalee mmade, gaa dae loo gi nadau gidee gi Tama Tangada dela ga hanimoi gadoo be dahi king.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.