Mateus 16

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nia Pharisee mono Sadduccee ne lloomoi gi Jesus belee hai a Mee gii hala. Ne helekai gi Mee gi heia dana mogobuna gi gidee ginaadou bolo God le e madalia Ia.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesus ga helekai gi digaula, “Di madagoaa di laa ga ulu, gei goodou e helekai boloo, ‘Daiaa le e humalia, idimaa, di langi le e mmee.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Gei luada loo goodou e helekai boloo, ‘Dangi nei la ga uwauwa, idimaa, di langi le e mmee gei e haga bouli.’ Malaa, goodou e mee di iloo nia hagamodongoohia i di gili di langi, gei e deemee di iloo nia haga modongoohia o nia laangi aanei!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 “Digau dolomeenei la gu huaidu huoloo, gei gu hagalee manawa dahi! Goodou e tangi mai gi di Au i di mogobuna? Deeai, delaa hua go di mogobuna ne hai gi Jonah gaa hai ko Au adu gi goodou.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Nia dama agoago a Jesus ne dau adu gi di baahi i golo o tai, ga langahia bolo ginaadou digi kae nadau palaawaa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou gii pula i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mono Sadduccee.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Digaula ga daamada ga helehelekai i nadau mehanga, “Mee e helekai beenei, idimaa, gidaadou digi gaamai tadau palaawaa.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus gu iloo Ia hua nia helekai digaula, ga heeu, “Goodou e aha ala e helehelekai bolo ma nia palaawaa ai? Godou hagadonu le e lligi!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Goodou digi donu? Goodou e hagalee langahia nia palaawaa e lima ala ne ginigini gaa duwwe gi nia daane e lima mana (5,000)? Nia gada e hia ala ne haa go goodou?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Gei nia palaawaa e hidu ang gi nia daane e haa mana (4,000), nia gada e hia ne haa go goodou?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Goodou e aha ala hagalee modongoohia bolo Au hagalee e helehelekai adu gi goodou i nia palaawaa? Goodou pula i goodou i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mo nia Sadduccee!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana dama agoago gu modongoohia laa bolo ma hagalee go nia ‘yeast’ ala i lodo di palaawaa e haga ligaliga iei ginaadou, ma go nia agoago o nia Pharisee mo nia Sadduccee.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesus ne hana gi di gowaa hoohoo gi di waahale Caesarea Philippi, ge Ia ga heeu gi ana dama agoago, “Nia daangada le e helehelekai bolo Tama Tangada la koai?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Digaula ga helekai, “Hunu daangada e hai bolo Goe go John Babdais, hunu daangada bolo go Elijah, hunu daangada bolo go Jeremiah be tei dangada i nia soukohp.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Goodou e hai bolo Au koai?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Peter ga helekai, “Goe go di Mesaia, go Tama di God Mouli!”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus ga helekai gi mee, “Gu humalia adu gi di goe, Simon, tama a John. Ma hagalee tangada ne haga modongoohia adu gi di goe di tonu o di mee deenei, ma go dogu Damana dela i di langi.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Malaa, Au e hagi adu gi di goe Peter: goe go di hadugalaa, gei Au ga haga duu dagu nohongo dabu i hongo di hagamau hadugalaa deenei, gei di made e deemee di hagahuaidu di maa.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Au ga gowadu nia gii Teenua King o God di Langi. Nia mee huogodoo ala ma gaa tai kooe i henuailala, e tai labelaa i di langi. Au mee ala ma gaa huge i henuailala, e huge labelaa i di langi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesus ga helekai gi ana dama agoago bolo gi hudee hagi aga ina bolo Ia go di Mesaia.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Daamada i di madagoaa deenei, Jesus ga helekai hagammaa ang gi ana dama agoago, “Au e hai loo gii hana gi Jerusalem e kae dogu hagaduadua damanaiee mai baahi nia dagi mmaadua, mo nia dagi hai mee dabu, mo nia gau haga donudonu haganoho. Au ga daaligi gii made, gei i muli nia laangi e dolu gei Au ga haga mouli aga.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Peter gaa lahi Jesus gi mada ginaua, gaa hai ono ngudu gi mee, “Meenei dogu Dagi, Dimaadua gi bule ina di mee deenei gi de tale adu gi di Goe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jesus gaa huli gi daha mo Peter ga helekai, “Setan, hana gi daha mo Au! Goe e haga deaadee Au, idimaa, au maanadu la nia maanadu hua dangada, hagalee nia maanadu mai baahi o God.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Maa dahi dangada bolo ia e hanimoi gi di Au, geia gi wanga ina dehuia dono huaidina, aamo ina dono loobuu, daudalia mai Au.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, geia e deemee di gidee di mouli, gei tangada dela ga deheia dono mouli i di Au, geia ga gidee di mouli.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Di humalia aha e kae go tangada maa ia ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli ga de gidee dono mouli? Hagalee, ma di mee i golo e dahidamee i do mouli?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Tama Tangada ga hoohoo dono hanimoi i lodo nia madamada o dono Damana, ana gau di langi e madalia. Ge Ia gaa hui tangada nei mo tangada nei gi di hagatau o nadau hegau.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo hunu gau i ginei ga hagalee mmade, gaa dae loo gi nadau gidee gi Tama Tangada dela ga hanimoi gadoo be dahi king.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.