Mateus 13

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di laangi la hua, Jesus ne hagatanga i di hale, gaa hana, gaa noho i tongotai belee hai ana agoago.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Digau dogologowaahee gu haganiga i dono gili, gaa hidi iei Mee, gaa gaga gi hongo di boodi, gaa noho i lodo, gei nia daangada e tuu i tongotai.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Mee nogo agoago i nia ala kai, e hagi ang gi digaula nia mee e logo boloo,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Dana haga nonnono i lodo di hadagee deelaa, hunu lii guu too gi hongo di ala dulii, gei nia manu gu mmaangi mai, guu gai nia maa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Hunu maa ne monnono gi lodo di gowaa haduhadu, di gowaa dela e hogoohi ono gelegele, gei guu tomo limalima, idimaa, nia gelegele la hagalee llala.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Di madagoaa di laa ne dii, gei nia lii ala ne tomo, la guu mae, idimaa, nia aga o nia maa digi tomo gi di gowaa llala.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Hunu lii ne monnono gi lodo nia geinga duduia. Di madagoaa nia geinga duduia ne tomo aga, gu hagadeaadee nia lii gi dee tomo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Hunu lii ne monnono gi hongo nia gelegele humalia, guu tomo, guu huwa dagi llau, dagi modoono, dagi motolu.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Jesus ga hagaodi dana agoago, ga helekai, “Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ana dama agoago ne lloomoi gi Jesus, ga heeu gi Mee, “Goe e aha dela e hai hegau i nia ala kai ang gi nia daangada?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesus ga helekai, “Idimaa, ma gu dumaalia adu gi goodou gi iloo nia mee ngala huogodoo o Teenua King o God di Langi, gei hagalee ang gi digaula.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tangada dela iai dana mee, geia e haga uda anga ginai nia mee e logo gii dohu gi nonua. Gei tangada dela dana mee ai, dana mee dulii dela i dono baahi, le e daa gi daha.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Deenei tadinga o agu ala kai agoago: digaula e mmada, gei e de gidee, e hagalongo gei e de longono be e de modongoohia.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Deenei laa di kokohp o Isaiah e helekai i digaula boloo,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Idimaa, nia hagamaanadu digaula gu hamaaloo,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Gei goodou gu maluagina, idimaa, godou golomada e gidee, godou dalinga e longono.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo nia soukohp dogologo mo nia daangada a God dogologo e hiihai huoloo e mmada gi nia mee ala ne mmada ginai goodou, gei digaula e deemee. Digaula e hiihai e hagalongo gi nia mee ala ne hagalongo ginai goodou, gei digaula e deemee.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Hagalongo, kaabee ina tadinga di ala kai o tangada haga nonnono lii:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Digau ala gu longono nia helekai o Teenua King o God, gei e de iloo, le e hai gadoo be nia lii ala ne monnono gi hongo di ala dulii. Di hagataalunga huaidu ga hanimoi, gaa kae nia mee ne haga monnono gi nadau lodo.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, aalaa go digau e hagalongo gi nia agoago, ga limalima ga tenetene i di nadau longono nia maa.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Gei hagalee mau i nadau baahi, i di madagoaa di haingadaa be taaligi gaa tale gi digaula i di gili nia agoago aanei, digaula ga limalima hua di kili gi daha nadau hagadonu.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Gei nia lii ala ne monnono gi mehanga nia geinga duduia, go digau ala ne longono nia agoago, gei te nnoomaalia o di mouli nei, mo di hiihai gi nia maluagina gu haga deaadee nia agoago aalaa, gaa hidi ai digaula ga dee huwa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Gei nia lii ala ne monnono gi hongo nia gelegele humalia, go digau ala ne longono nia helekai ga iloo, gaa huwa dagi llau, dagi modoono, dagi motolu.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesus ne hagi ang gi digaula tuai ala kai:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Dahi boo hua, di madagoaa nia daangada guu kii, tangada hagadaumee ga hanimoi, ga haga nonnono ana lii huaidu i mehanga nia lii humalia aalaa, gaa hana.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nia lii humalia gaa tomo, gu daamada gaa huwa, gei nia geinga huaidu gu tomo aga labelaa.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Digau hai hegau ga lloomoi gi mee, ga helekai boloo, ‘Meenei, nia lii humalia ne haga nonnono kooe gi lodo dau hadagee, ma nia geinga huaidu ne lloomoi i hee?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Tangada dana hadagee ga helekai boloo, ‘Tangada hagadaumee dela ne hai di mee deenei.’ Digaula ga heeu, ‘Goe e hiihai bolo gimaadou gi daagia nia geinga huaidu aalaa?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Mee ga helekai, ‘Deeai. Maa goodou ga daagi nia geinga huaidu, gei goodou ga daagi labelaa nia laagau humalia dalia nia geinga huaidu aalaa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Goodou heia nia geinga huaidu mono laagau humalia gii tomo ngaadahi, gii dae gi di laangi dela e hadi ai nia maa. Gei au ga helekai gi digau hadi huwa laagau gi daagia nia geinga huaidu i mua, gi nnoodia gii hai nia uu mee e dudu, gei nia huwa laagau humalia la ga hagabudu, gaa dugu gi lodo dogu hale benebene mee.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesus ne helekai gi digaula i tuai ala kai: “Teenua King o God di Langi le e hai be di lii laagau ‘mustard’. Tangada ne kae di maa, gaa dogi i lodo dana gowaa dogi mee.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Di lii deenei, dela koia e dulii loo i nia lii huogodoo, ga tomo aga gaa hai di laagau damanaiee i nia laagau huogodoo. Gei nia manu ga mmaangi mai gaa hai nadau waehongo i hongo nia manga.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesus ne helekai ang gi digaula i tuai ala kai: “Teenua King o God di Langi le e hai beenei. Di ahina ne kae ana ‘yeast’, ga unugi gi nia palaawaa, gei nia palaawaa aalaa la guu tanga huogodoo.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus e agoago nia mee huogodoo aanei gi digau dogologo i nia ala kai. Mee e agoago hua i nia ala kai gi digaula.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Mee ne hai beenei bolo gi gila ai nia helekai soukohp boloo,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jesus ga hagatanga gi daha mo digau dogologo, ga ulu gi lodo di hale. Ana dama agoago ga lloomoi gi Mee, ga helekai, “Hagamodongoohia ina di ala kai o nia geinga huaidu ala i lodo di hadagee le e hai bolo aha?”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesus ga helekai, “Tangada ne haga nonnono ana lii humalia, la go Tama Tangada.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Di hadagee la go henuailala. Nia lii humalia la go digau Teenua King o God. Nia geinga huaidu la go nia hoo o Setan.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Di hagadaumee dela ne haga nonnono ana lii geinga huaidu, la go Setan. Di madagoaa e hadi nia huwa laagau la go di hagaodi o di madagoaa. Digau hadi huwa laagau, la go digau di langi.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Di hai o nia geinga huaidu ala e hagabudu mai gi di gowaa e dahi e kae e dudu i lodo di ahi, e hai gadoo be di hai dela gaa hai i di laangi hagaodi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tama Tangada ga hagau ana gau di langi gi daawaa gi daha mo dono Heenua King digau huogodoo ala e hai nia daangada gii too gi lodo di huaidu, mo nia daangada ala e haihai nia mee huaidu huogodoo ala i golo,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 bolo gi kilia digaula gi lodo di ahi maaloo, di gowaa e tangitangi ai, ge e gadigadi nadau niha.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Gei nia dama a God ga maahina gadoo be di laa i lodo Teenua King o di nadau Damana. Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Taane gaa gida di maluagina dela e ngala i lodo di gelegele. Gei taane gaa danu labelaa di maa, gu tenetene huoloo, gaa hana gaa hui gi daha ana mee huogodoo ala e hai mee ginai, gaa hana gaa hui di gowaa.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Tangada e halahala ana hadu lodo baehua humalia.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Geia ga gidee ia di hadu kaedahi hagalabagau, geia gaa hana, gaa hui gi daha ana mee huogodoo, gaa hui di hadu lodo baehua deelaa.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Teenua King o God di Langi le e hai labelaa beenei: Digau hai iga ne hudu nadau gubenge gi lodo di monowai belee kumi nnagadilinga iga huogodoo.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Gei di gubenge la guu honu, digaula ga hudi aga gi tongotai, gaa noho gi lala belee hili nia iga. Nia iga humalia gaa haa gi lodo nia begedu, nia iga huaidu gaa kili gi daha.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Deenei di mee gaa hai i di hagaodi o di madagoaa. Digau di langi ga hagau e hili digau huaidu huogodoo gi daha mo digau humalia,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 gaa kili digau huaidu gi lodo di ahi maaloo i di gowaa e tangitangi ai digaula, gei e gadigadi nadau niha.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus ga heeu gi digaula, “Goodou gu iloo nia mee aanei?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ge Ia ga helekai gi digaula, “Malaa, tangada haga donudonu haganoho dela ma gaa hai tama agoago i lodo Teenua King o God di Langi, le e hai be tagi o di hale dela e daa ono maluagina hoou mo pobo gi daha mo dono hale benebene mee.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jesus ga haga lawa ana ala kai nogo agoago gi digaula, ga hagatanga gi daha mo di gowaa deelaa,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 gaa hana gi dono guongo, ga agoago i lodo synagogee, gei digaula gu goboina huoloo, ga heeu boloo, “Di kabemee mono haga goboina a maa ne gaamai i hee?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Mee hagalee go tama a taane hau hale? Tinana o Maa hagalee go Mary, ono duaahina go James, Joseph, Simon mo Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Gei ono duaahina ahina la hagalee aanei i tadau baahi? Malaa, nia mee a Maa ne gaamai i hee?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Gei digaula gu haga balumee a Mee.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Jesus digi hai ana mogobuna e logo i golo, idimaa, digaula hagalee hagadonu.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.