Mateus 13

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di laangi la hua, Jesus ne hagatanga i di hale, gaa hana, gaa noho i tongotai belee hai ana agoago.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Digau dogologowaahee gu haganiga i dono gili, gaa hidi iei Mee, gaa gaga gi hongo di boodi, gaa noho i lodo, gei nia daangada e tuu i tongotai.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mee nogo agoago i nia ala kai, e hagi ang gi digaula nia mee e logo boloo,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Dana haga nonnono i lodo di hadagee deelaa, hunu lii guu too gi hongo di ala dulii, gei nia manu gu mmaangi mai, guu gai nia maa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Hunu maa ne monnono gi lodo di gowaa haduhadu, di gowaa dela e hogoohi ono gelegele, gei guu tomo limalima, idimaa, nia gelegele la hagalee llala.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Di madagoaa di laa ne dii, gei nia lii ala ne tomo, la guu mae, idimaa, nia aga o nia maa digi tomo gi di gowaa llala.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hunu lii ne monnono gi lodo nia geinga duduia. Di madagoaa nia geinga duduia ne tomo aga, gu hagadeaadee nia lii gi dee tomo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hunu lii ne monnono gi hongo nia gelegele humalia, guu tomo, guu huwa dagi llau, dagi modoono, dagi motolu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Jesus ga hagaodi dana agoago, ga helekai, “Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ana dama agoago ne lloomoi gi Jesus, ga heeu gi Mee, “Goe e aha dela e hai hegau i nia ala kai ang gi nia daangada?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus ga helekai, “Idimaa, ma gu dumaalia adu gi goodou gi iloo nia mee ngala huogodoo o Teenua King o God di Langi, gei hagalee ang gi digaula.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tangada dela iai dana mee, geia e haga uda anga ginai nia mee e logo gii dohu gi nonua. Gei tangada dela dana mee ai, dana mee dulii dela i dono baahi, le e daa gi daha.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Deenei tadinga o agu ala kai agoago: digaula e mmada, gei e de gidee, e hagalongo gei e de longono be e de modongoohia.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Deenei laa di kokohp o Isaiah e helekai i digaula boloo,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Idimaa, nia hagamaanadu digaula gu hamaaloo,
15 Porque o coração deste povo
16 “Gei goodou gu maluagina, idimaa, godou golomada e gidee, godou dalinga e longono.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo nia soukohp dogologo mo nia daangada a God dogologo e hiihai huoloo e mmada gi nia mee ala ne mmada ginai goodou, gei digaula e deemee. Digaula e hiihai e hagalongo gi nia mee ala ne hagalongo ginai goodou, gei digaula e deemee.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Hagalongo, kaabee ina tadinga di ala kai o tangada haga nonnono lii:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Digau ala gu longono nia helekai o Teenua King o God, gei e de iloo, le e hai gadoo be nia lii ala ne monnono gi hongo di ala dulii. Di hagataalunga huaidu ga hanimoi, gaa kae nia mee ne haga monnono gi nadau lodo.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, aalaa go digau e hagalongo gi nia agoago, ga limalima ga tenetene i di nadau longono nia maa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Gei hagalee mau i nadau baahi, i di madagoaa di haingadaa be taaligi gaa tale gi digaula i di gili nia agoago aanei, digaula ga limalima hua di kili gi daha nadau hagadonu.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Gei nia lii ala ne monnono gi mehanga nia geinga duduia, go digau ala ne longono nia agoago, gei te nnoomaalia o di mouli nei, mo di hiihai gi nia maluagina gu haga deaadee nia agoago aalaa, gaa hidi ai digaula ga dee huwa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Gei nia lii ala ne monnono gi hongo nia gelegele humalia, go digau ala ne longono nia helekai ga iloo, gaa huwa dagi llau, dagi modoono, dagi motolu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus ne hagi ang gi digaula tuai ala kai:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Dahi boo hua, di madagoaa nia daangada guu kii, tangada hagadaumee ga hanimoi, ga haga nonnono ana lii huaidu i mehanga nia lii humalia aalaa, gaa hana.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nia lii humalia gaa tomo, gu daamada gaa huwa, gei nia geinga huaidu gu tomo aga labelaa.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Digau hai hegau ga lloomoi gi mee, ga helekai boloo, ‘Meenei, nia lii humalia ne haga nonnono kooe gi lodo dau hadagee, ma nia geinga huaidu ne lloomoi i hee?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tangada dana hadagee ga helekai boloo, ‘Tangada hagadaumee dela ne hai di mee deenei.’ Digaula ga heeu, ‘Goe e hiihai bolo gimaadou gi daagia nia geinga huaidu aalaa?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Mee ga helekai, ‘Deeai. Maa goodou ga daagi nia geinga huaidu, gei goodou ga daagi labelaa nia laagau humalia dalia nia geinga huaidu aalaa.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Goodou heia nia geinga huaidu mono laagau humalia gii tomo ngaadahi, gii dae gi di laangi dela e hadi ai nia maa. Gei au ga helekai gi digau hadi huwa laagau gi daagia nia geinga huaidu i mua, gi nnoodia gii hai nia uu mee e dudu, gei nia huwa laagau humalia la ga hagabudu, gaa dugu gi lodo dogu hale benebene mee.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus ne helekai gi digaula i tuai ala kai: “Teenua King o God di Langi le e hai be di lii laagau ‘mustard’. Tangada ne kae di maa, gaa dogi i lodo dana gowaa dogi mee.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Di lii deenei, dela koia e dulii loo i nia lii huogodoo, ga tomo aga gaa hai di laagau damanaiee i nia laagau huogodoo. Gei nia manu ga mmaangi mai gaa hai nadau waehongo i hongo nia manga.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesus ne helekai ang gi digaula i tuai ala kai: “Teenua King o God di Langi le e hai beenei. Di ahina ne kae ana ‘yeast’, ga unugi gi nia palaawaa, gei nia palaawaa aalaa la guu tanga huogodoo.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus e agoago nia mee huogodoo aanei gi digau dogologo i nia ala kai. Mee e agoago hua i nia ala kai gi digaula.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Mee ne hai beenei bolo gi gila ai nia helekai soukohp boloo,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jesus ga hagatanga gi daha mo digau dogologo, ga ulu gi lodo di hale. Ana dama agoago ga lloomoi gi Mee, ga helekai, “Hagamodongoohia ina di ala kai o nia geinga huaidu ala i lodo di hadagee le e hai bolo aha?”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus ga helekai, “Tangada ne haga nonnono ana lii humalia, la go Tama Tangada.
37 E Jesus respondeu:
38 Di hadagee la go henuailala. Nia lii humalia la go digau Teenua King o God. Nia geinga huaidu la go nia hoo o Setan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Di hagadaumee dela ne haga nonnono ana lii geinga huaidu, la go Setan. Di madagoaa e hadi nia huwa laagau la go di hagaodi o di madagoaa. Digau hadi huwa laagau, la go digau di langi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Di hai o nia geinga huaidu ala e hagabudu mai gi di gowaa e dahi e kae e dudu i lodo di ahi, e hai gadoo be di hai dela gaa hai i di laangi hagaodi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tama Tangada ga hagau ana gau di langi gi daawaa gi daha mo dono Heenua King digau huogodoo ala e hai nia daangada gii too gi lodo di huaidu, mo nia daangada ala e haihai nia mee huaidu huogodoo ala i golo,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 bolo gi kilia digaula gi lodo di ahi maaloo, di gowaa e tangitangi ai, ge e gadigadi nadau niha.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Gei nia dama a God ga maahina gadoo be di laa i lodo Teenua King o di nadau Damana. Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Taane gaa gida di maluagina dela e ngala i lodo di gelegele. Gei taane gaa danu labelaa di maa, gu tenetene huoloo, gaa hana gaa hui gi daha ana mee huogodoo ala e hai mee ginai, gaa hana gaa hui di gowaa.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Tangada e halahala ana hadu lodo baehua humalia.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Geia ga gidee ia di hadu kaedahi hagalabagau, geia gaa hana, gaa hui gi daha ana mee huogodoo, gaa hui di hadu lodo baehua deelaa.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Teenua King o God di Langi le e hai labelaa beenei: Digau hai iga ne hudu nadau gubenge gi lodo di monowai belee kumi nnagadilinga iga huogodoo.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Gei di gubenge la guu honu, digaula ga hudi aga gi tongotai, gaa noho gi lala belee hili nia iga. Nia iga humalia gaa haa gi lodo nia begedu, nia iga huaidu gaa kili gi daha.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Deenei di mee gaa hai i di hagaodi o di madagoaa. Digau di langi ga hagau e hili digau huaidu huogodoo gi daha mo digau humalia,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 gaa kili digau huaidu gi lodo di ahi maaloo i di gowaa e tangitangi ai digaula, gei e gadigadi nadau niha.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus ga heeu gi digaula, “Goodou gu iloo nia mee aanei?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ge Ia ga helekai gi digaula, “Malaa, tangada haga donudonu haganoho dela ma gaa hai tama agoago i lodo Teenua King o God di Langi, le e hai be tagi o di hale dela e daa ono maluagina hoou mo pobo gi daha mo dono hale benebene mee.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jesus ga haga lawa ana ala kai nogo agoago gi digaula, ga hagatanga gi daha mo di gowaa deelaa,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 gaa hana gi dono guongo, ga agoago i lodo synagogee, gei digaula gu goboina huoloo, ga heeu boloo, “Di kabemee mono haga goboina a maa ne gaamai i hee?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Mee hagalee go tama a taane hau hale? Tinana o Maa hagalee go Mary, ono duaahina go James, Joseph, Simon mo Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gei ono duaahina ahina la hagalee aanei i tadau baahi? Malaa, nia mee a Maa ne gaamai i hee?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Gei digaula gu haga balumee a Mee.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Jesus digi hai ana mogobuna e logo i golo, idimaa, digaula hagalee hagadonu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.