Mateus 11

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I muli hua Jesus ne lawa ana helekai gi ana dama agoago dilongoholu maa lua, ge Ia gaa hana ga aago mo di agoago gi nia waahale ala e hoohoo mai.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Di madagoaa John Babdais nogo i lodo di hale galabudi ne longono ia nia mee a Christ ala ne hai, geia ga hagau hunu gau i ana dama agoago gi Mee.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Meemaa ga heeu gi Jesus, “Ma kooe dela nogo helekai iai a John bolo e hanimoi, be gimaadou e talitali tangada i golo?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesus ga helekai, “Hula hagi anga ina gi John gulu mee ala ne longono ai ge ne gidee:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Digau deegida gu gidee, digau mmade nadau dudaginga gu heehee, digau magi genegene gu madammaa, digau longoduli gu longono, digau mmade gu haga mouli aga, mo di Longo Humalia la gu agoago gi digau hagaloale.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 E maluagina go digau ala hagalee manawa lua i di Au.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nia dama agoago a John gaa hula, gei Jesus ga helekai gi digau dogologowaahee di hai o John, “Di godou hula gi baahi o John i lodo di anggowaa, ma di aha ne belee mmada ginai goodou? Di aalek dela e hahaangi i di madangi?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Taane dela e ulu nia gahu madamada? Digau ala e ulu nia goloo beelaa, le e noho i lodo nia hale king!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Hagia mai ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Di soukohp? Uaa, e donu, gei goodou ne mmada gi tangada dela e aamua i nia soukohp.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Idimaa John lago mee dela e helekai ai di Beebaa Dabu boloo:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo tangada ne haanau i henuailala e aamua i John Babdais ai. Gei tangada dela koia e mugi lala loo i Teenua King o God di Langi le e mada aamua i John.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Di madagoaa o John nogo agoago di Longo Humalia gaa dae mai gi dangi nei, Teenua King o God di Langi la gu duadua i nia heebagi maaloo, gei digau huaidu e hagamada belee kumi di maa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nia Beebaa o nia Soukohp huogodoo mo Nnaganoho Moses gu haga modongoohia di hai Teenua King o God di Langi, mai i mua gaa dae mai gi di madagoaa John.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Maa goodou e hiihai e hagadonu nia agoago digaula, goodou gi iloo bolo John la go Elijah, dela ne haga modongoohia bolo e hai loo gi hanimoi.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Gei Au e hagatau nia daangada dolomeenei gi di aha? Digaula e hai be nia damagiigi ala e noho i lodo nia gowaa huihui mee. Di buini e dahi e wwolowwolo gi di buini dela i golo boloo,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Gimaadou guu hai madau daahili haga hai lodo gi nia mee hai daahili adu gi goodou, gei goodou digi gaalege. Gimaadou gu daahili nia daahili tangada made, gei goodou digi tangitangi!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Di madagoaa John ne hanimoi, geia gu hagaonge, digi inu nia waini, gei nia daangada e hai bolo mee tangada gu iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Di madagoaa Tama Tangada ne hanimoi, ge Ia gu miami, gu inu, gei digaula e helekai boloo, ‘Mmada gi tangada hagalugai, e inu nia waini, Mee di hoo ni digau hagabudu dagitedi mo digau huaidu.’ Di iloo mee o God le e donu ge hagamodongoohia go ana hegau.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jesus gu hagadugina gi nia daangada o nia waahale ala nogo hai ana mogobuna, gei digaula digi huli hoou, ga helekai,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “E huaidu adu gi di goe Chorazin! E huaidu adu gi di goe, Bethsaida! Maa nei bolo nia mogobuna ala ne hai adu gi goolua la ne hai gi digau Tyre mo Sidon, digaula gu ulu gi lodo nadau goloo lodo huaidu, guu wanga nadau luaahi gi hongo nadau libogo mai i mua loo, e haga modongoohia aga nadau maalui mo di huli hoou.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Malaa, Au bolo goolua gi iloo bolo i di Laangi Hagi aga a God, God ga mada dumaalia gi digau o Tyre mo Sidon i goolua!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Goe go Capernaum, goe e bida dahi aga goe gi di langi? Goe gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua dee odi! Maa nei bolo nia mogobuna ala ne hai adu gi di goe la ne hai gi Sodom, gei Sodom la i golo hua dangi nei.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Gi iloo e goe bolo i di Laangi Hagi aga, God ga koia ga damana dono dumaalia gi Sodom i di goe!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Di madagoaa deelaa, Jesus ga helekai, “Tamana, Tagi o di langi mo henuailala! Au e danggee i dau haga modongoohia ang gi digau de kabemee i au mee ala e daalo hagammuni i digau kabemee mo digau e iloo nia mee.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Uaa, Tamana, di mee deenei ne hai mai i do hiihai.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Dogu Damana gu dugu mai nia mee huogodoo. Tangada e iloo Tama ai, go Tamana hua, tangada e iloo Tamana ai, go Tama hua e iloo Ia mo digau ala ne hilihili go Tama belee haga modongoohia aga a Mee.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Lloomoi gi di Au, goodou huogodoo ala gu daamaha i godou mee aamo, gei Au ga gowadu di molooloo!
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Goodou kae ina dagu mee aamo mee, dugu ina gi godou nua, ge kaape ina mai i di Au, idimaa, Au e manawa balabala ge hila gi lala i di hagataalunga, gei goodou ga gidee di godou hagamolooloo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Idimaa, dagu mee aamo mee dela ga gowadu le e haingoohia, gei agu mee ala e hagauda adu le e maamaa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.