Marcos 2

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nia laangi dulii nomuli, Jesus gaa hana labelaa gi Capernaum, gei di longo guu dele bolo Mee gu i dono hale.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Nia daangada dogologowaahee ga lloomoi, gu deeoo i lodo di hale, gu deeoo mai gi di ngudu di bontai. Jesus ga agoago i nnelekai a God gi digaula.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Dono madagoaa dela e agoago, gei nia daane dogohaa ga taga mai di nadau dangada mmade ono dudaginga gi Jesus.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Digaula gu deemee di lahi a mee gi Jesus, idimaa gu deeoo daangada i baahi o Jesus. Malaa, digaula ga haga bongoo tuatala, gi huudonu ia gi Jesus, ga haga hege ia taane magi deelaa i hongo dono hada gi baahi o Jesus.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesus ga gidee ia hua nia hagadonu maaloo digaula, ga helekai gi taane mmade ono dudaginga, “Dagu dama daane, o huaidu la gu maahede.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Hunu gau haga donudonu haganoho e noho i golo, e hagamamaanadu boloo,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Taane deenei la gaa mee di helekai beenei beleiaha? Mee e helekai e hagahuaidu hua a God! Ma go God hua modogoia dela e mee di wwede nia huaidu!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesus gu iloo hua nadau hagabaubau, ga helekai gi digaula, “Goodou e hagabaubau di mee deenei eiaha?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Dehee di mee e helekai ngoohia gi taane mmade ono dudaginga, e helekai boloo, ‘O huaidu gu maahede’, be e helekai boloo, ‘Duu i nua, dahia aga ina do moenge, haele’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Au e haga modongoohia adu gi goodou, bolo ma go Tama Tangada dela e mogobuna di hagamehede nia huaidu i henuailala.”
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Au e helekai adu gi du gi nua, dahia aga ina do moenge, hana gi doo hale.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Digaula e daumada taane magi deelaa e duu i nua, ga dahi aga dono moenge, gaa hana. Digaula huogodoo gu goboina huoloo, ga hagaamu a God, ga helekai, “Gidaadou digi gidee di mee beelaa.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus gaa hana labelaa gi muli gi tongotai Tai o Galilee. Nia daangada dogologowaahee ga dagabuli mai, gei Mee gaa hai ana agoago gi digaula.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 I dono haele, gei Mee ga gidee tangada hagabudu dagitedi, go Levi, tama daane a Alphaeus, e noho i lodo dono oobidi. Jesus ga helekai gi mee, “Daudali mai Au.” Gei Levi ga du gi nua, ga daudali a Mee.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nomuli, gei Jesus nogo miami i di hale o Levi. Dogologo digau hagabudu dagitedi mono gau huaidu nogo daudali a Mee, gei digau dogologo i digaula e miami dalia a Jesus mo ana dama agoago.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Hunu gau haga donudonu haganoho ala e dau gi nia Pharisee, ga gidee bolo Jesus e miami i baahi digau huaidu, mono gau hagabudu dagitedi, gei digaula ga heeu gi nia dama agoago a Maa, “Mee e miami i baahi digaula beelaa eiaha?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesus ga longono, ga helekai, “Digau nadau magi ai e hagalee hiihai e hula gi togidaa, aalaa hua go digau magi. Au hagalee ne hanimoi belee gahi mai digau ala e donu, gei go digau hua ala gu huaidu!”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Tolongo e dahi, gei nia dama kuulu a John Babdais mo nia dama kuulu a nia Pharisee e noho hagaonge. Gei hunu gau ga lloomoi, ga heeu gi Jesus boloo, “Ma e aha dela nia dama kuulu a John Babdais mo nia dama kuulu a nia Pharisee e noho hagaonge, gei au dama e hagalee hagaonge?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesus ga helekai, “Goodou e hai bolo nia daangada ala i di hagamiami haga hai lodo la gii noho hagaonge? Deeai! Di madagoaa taane hai lodo ma gaa noho i nadau baahi gei digau ala i tagamiami deelaa la hagalee noho hagaonge.
19 Jesus respondeu:
20 Tei laangi hua, gei taane hai lodo ga hagatanga gi daha mo digaula, deelaa di nadau madagoaa gaa noho hagaonge.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Deai tangada e pono dana gahu bobo gi di mee gahu hoou ai, idimaa di mee gahu hoou la ga haahi di gahu bobo, koia gaa hai di bongoo gi damana.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Gei deai tangada hogi e haga hau ana waini hoou gi lodo di ulu mee gili manu bobo ai, idimaa, nia waini hoou la ga haahi di ulu mee gili manu bobo deelaa, ga malingi. Nia waini hoou la belee haga hau hua gi lodo di ulu mee gili manu hoou.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jesus e hana laa lodo di waa laagau meegai ‘wheat’ i di Laangi Sabad. Ana dama agoago e hula madalia a Mee, e hagihagi nia huwa o nia laagau ‘wheat’.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Gei nia Pharisee ga helekai gi Jesus, “Mmada gi au dama agoago ala e hai nia mee ala e bule go tadau haganoho bolo hagalee hai i di Laangi Sabad.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou digi daulia di mee a David ne hai i di madagoaa mee mo ono ehoo ne hiigai?
25 Ele lhes respondeu:
26 Digaula ne ulu gi lodo di hale o God, gaa gai nia palaawaa dabu ala ne hagadabu ang gi God, i di madagoaa tagi aamua hai mee dabu go Abiathar. Tadau haganoho le e hai bolo go digau hai mee dabu hua ala e mee di gai nia palaawaa aalaa, gei David guu gai nia maa, guu wanga labelaa gi ono ehoo gi geina.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesus ga helekai, “Di Laangi Sabad la ne hai belee hagahumalia ai tangada, gei tangada la hagalee ne hai ang gi di Laangi Sabad.
27 E Jesus acrescentou:
28 Malaa, Tama Tangada le e dagi labelaa di Laangi Sabad.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.