Marcos 11
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 I di nadau lloo adu gi Jerusalem, hoohoo gi nia waahale Bethphage mo Bethany, digaula ne dau i di Gonduu Olib, gei Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua gii hula gi mua,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ga helekai gi meemaa, “Hula gi di waahale dela i golo i gulu mua. Goolua ma gaa dau i golo, ga gidee tama ‘donkey’, digi hana tangada nonua, e daula i golo. Wwedee ina, dagia mai.
2 e disse-lhes:
3 Maa tangada ga heeu boloo, ‘Goolua e hai di gulu aha?’ Gei goolua helekai boloo, ‘Tagi e hiihai e hai hegau ai di maa, ga laha mai laa hagalee duai.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Gei meemaa gaa hula, ga gidee di ‘donkey’ digi madua loo e daula i di ngudu di bontai di hale i taalinga di ala, gaa wwede di maa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Hunu daangada i digaula nogo tuu i golo ga heeu gi meemaa, “Goolua e wwede di ‘donkey’ eimaha?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Gei meemaa ga helekai nia helekai a Jesus ne hai, gei nia daane aalaa ga dumaalia gi meemaa gii hula ginaadou.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Gei meemaa gaa dagi tama ‘donkey’ gi Jesus, gaa gahu di manu gi di gahu, gei Jesus gaa gaga gi hongo di maa.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Digau dogologo gaa holo nadau gahu gi hongo di ala, gei hunu daangada e duuduu mai nadau manga laagau, e magamaga laa hongo di ala, e haaligi di ala.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Digau ala e hula i mua mono gau ala e dagi mai muli, ga momoogo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God gi hagahumalia ina
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesus ga ulu gi lodo Jerusalem, gaa hana gi lodo di Hale Daumaha, ga madamada gi nia mee huogodoo ala i lodo. Ga hiahi ia di mee, gei Mee gaa hana gi daha mo di gowaa deelaa, gaa hana gi Bethany mo ana dama agoago dilongoholu maa lua.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Dono daiaa, gei digaula ga hagatanga labelaa i Bethany, gei Jesus gu hiigai.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Gei Mee ga gidee di laagau ‘fig’ haga mogowaa, e dau logo ono lau, ga hanadu ginai belee mmada be Ia e gida ana golee i di maa. Gei dono dau adu, nia lau hua ala i golo, idimaa, ma hagalee di madagoaa e huwa ai nia ‘fig’.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesus ga helekai gi di laagau ‘fig’, “Tangada e gai labelaa dana golee mai i di goe ai.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 I di nadau dau adu hua gi Jerusalem, gei Jesus gaa hana gi lodo di Hale Daumaha, ga hagabagi digau huogodoo ala e huihui mo di huihui gi daha nadau mee. Mee ga hulihuli gi lala nia deebele digau wawaaheei bahihadu, mo nia lohongo o digau huihui mwuroi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Gei Mee gu hagalee dumaalia gi tei dangada gi dagidagia ana mee i lodo di Hale Daumaha.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Mee ga agoago gi digaula, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu bolo God gu helekai,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nia dagi hai mee dabu, mono gau haga donudonu haganoho ga longono ginaadou nnelekai aanei, gei digaula ga daamada ga halahala di nadau hai belee daaligi a Jesus. Gei digaula e mmaadagu, idimaa, nia daangada dogologo e hagalabagau huoloo nia agoago a Maa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ga hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago ga hagatanga gi daha mo di waahale.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Hagaluada loo dono daiaa, i di nadau hula i hongo di ala, ga gidee di laagau ‘fig’ deelaa, la guu mae aga i lala.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peter ga langahia ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, mmada gi di laagau dela ne haga halauwa Kooe, guu mae!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesus ga helekai, “Hagadonu ina a God.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Au e hagi adu gii donu goodou bolo tangada ma ga helekai gi di gonduu deenei boloo, ‘Hana, doo gi lodo di moana,’ geia hagalee manawa logo, e haga donu hua bolo ma gaa hai hua be ana helekai, gei di maa gaa gila.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Deenei laa, Au e hagi adu bolo goodou ma ga dalodalo e madau di godou mee, hagadonu ina bolo goodou ga hai mee gi di mee dela e madau ai, gei di maa ga dugu adu gi goodou.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Malaa, goodou ma gaa tuu ga dalodalo, dumaalia gi nia hala o tangada ne hai adu. Gei di godou Damana i di langi ga dumaalia adu gi godou ihala.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Maa goodou hagalee dumaalia gi nia hala digau ala i golo, di godou Damana dela i di langi hagalee dumaalia gi godou ihala.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Digaula gaa dau adu labelaa gi Jerusalem. Di madagoaa hua o Jesus e hanadu gi lodo di Hale Daumaha, gei nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho, mo nia dagi mmaadua ga lloomoi,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ga heeu, “Ma di mogobuna dagi mai hee dela e hai ai au mee aanei? Ma koai ne dugu adu di mogobuna deenei?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesus ga helekai, “Au gaa hai dagu heeu hua e dahi, maa goodou ga hagi mai, gei Au ga hagi adu di mogobuna dagi ni ooi dela e hai ai agu mee aanei:
29 Jesus respondeu:
30 Hagia mai, di mogobuna a John dela e hai ana babdais, la mai baahi o God, be mai baahi nia daangada?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Digaula ga daamada ga lagamaaloo i nadau mehanga boloo, “Gidaadou la ga helekai bolo aha? Maa gidaadou ga helekai, ‘Mai baahi o God’, gei Mee ga helekai, ‘Malaa e aha goodou hagalee hagadonu a John?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Maa gidaadou ga helekai boloo, ‘Mai hua nia daangada...’” (Digaula e mmaadagu i nia daangada, idimaa, e dogologo e hagadonu bolo John la di soukohp e donu.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Malaa, digaula ga helekai gi Jesus, “Gimaadou e de iloo.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.