Lucas 4
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 Jesus ga hagatanga i Jordan, geia guu honu i di Hagataalunga Dabu dela ne lahi a Mee gi lodo di anggowaa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Gei Mee gaa noho i lodo di anggowaa i nia laangi e madahaa, ga hagamada go Setan. I lodo nia laangi aalaa, gei Mee digi miami, gu hiigai huoloo.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Setan ga helekai gi Mee, “Maa Goe di Tama ni God, helekai gi di hadugalaa deenei gii hai di palaawaa.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesus ga helekai, “Ma guu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
4 Jesus respondeu:
5 Setan gaa lahi labelaa a Mee gi di gowaa nnoonua, ga haga mmada a Mee gi nia henua huogodoo i henuailala i tama madagoaa bodobodo,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ga helekai gi mee, “Au ga gowadu gi di Goe nia mogobuna mahi huogodoo aanei mo nia maluagina huogodoo. Huogodoo gu dugu mai gi di au, gei au e mee hua di wanga nia maa gi tangada dela e hiihai ginai au.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nia mee aanei huogodoo ga gowadu gi di Goe, maa Goe ga daumaha mai.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jesus ga helekai, “Ma guu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
8 Jesus respondeu:
9 Setan gaa lahi labelaa a Mee gi Jerusalem, gaa dugu a Mee gi hongo tahuhu o di Hale Daumaha, ga helekai gi Mee, “Maa goe di Tama ni God, hobo ia gi daha mo di gowaa deenaa.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Idimaa, ma guu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 “Guu hai labelaa boloo,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jesus ga helekai, “Ma guu lawa di hihi boloo,
12 Então Jesus respondeu:
13 Di madagoaa Setan ne lawa di hagamadamada Jesus, gei mee ga hagatanga gi daha mo Mee i tama madagoaa bodobodo.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jesus gu maaloo mai i di Hagataalunga Dabu, ge Ia gaa hana gi muli gi Galilee. Dono longo guu dele i nia madagowaa huogodoo ala i golo.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Gei Mee e hai ana agoago i lodo nia synagogee digaula, huogodoo gu haga hagaamu a Mee.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jesus gaa hana gi Nazareth, di gowaa dela ne tomo aga ieia, ga ulu gi lodo synagogee i di Laangi Sabad be dana hai nogo haihai. Gei Mee ga duu aga belee dau dana Beebaa Dabu.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Gei digaula ga gaamai di beebaa soukohp Isaiah gi Mee, ge Ia gaa huge di beebaa deelaa, gaa dau di gowaa dela e hihi boloo,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Di Hagataalunga o Dimaadua la gu i dogu baahi.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 gi hagadele ina bolo di madagoaa gu dae mai,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jesus gaa wini di beebaa deelaa, gaa wanga gi tangada hai hegau, gaa noho gi hongo dono lohongo. Huogodoo ala i lodo synagogee, e daumada a Mee,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 gei Mee ga daamada ga helekai, “Digau nei, dangi nei nia helekai di Beebaa Dabu ala gu longono goodou, la gu kila aga i tadau baahi!”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Digaula huogodoo guu tene gi Mee huoloo, gei gu goboina i nia helekai humalia aalaa, ala ne loomoi i baahi o Mee. Digaula ga helekai, “Mee hagalee go tama daane Joseph?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jesus ga helekai gi digaula, “Au e iloo bolo goodou ga helekai nia helekai podo mai gi di Au boloo, ‘Togidaa, hagahili ina goe!’ Gei goodou ga helekai mai labelaa boloo, ‘Gi heia i lodo do guongo donu nia mee haga goboina ala ne longono ai gimaadou bolo ne hai Kooe i Capernaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Gei Mee ga duudagi adu hua, ga helekai, “Goodou gi iloo, bolo ma soukohp e hagalabagau i lodo dono guongo donu ai.
24 E continuou:
25 “E donu bolo nia ahina guu mmade nadau lodo e dogologowaahee i Israel i di madagoaa soukohp Elijah, i di madagoaa di uwa digi doo i lodo nia ngadau e dolu mo di baahi, mo tau magamaga damana guu gahu tenua deelaa.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Gei Elijah digi hagau ina gi dahi dangada i lodo Israel, gei ne hagau hua gi di ahina tuadimee gu made dono lodo dela e noho i Zarephath i lodo tenua go Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Gadoo be di madagoaa soukohp Elisha, nogo iai di magi genegene i Israel, gei deai tangada i digaula ne hili ga madammaa ai, dela hua go Naaman, tangada o Syria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Digau huogodoo nogo i lodo synagogee gu hagawelewele huoloo i di nadau longono nia helekai aanei.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Digaula gaa lahi a Jesus gi daha mo di waahale gi tomo di gonduu dela ne hau ai di nadau waahale, belee bale a Mee gii doo gi di gowaa helemodu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Gei Jesus gaa hana laa lodo digaula, gaa hana gi daha mo digaula.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Nomuli, Jesus gaa hana gi Capernaum, di waahale i Galilee, ga agoago gi nia daangada i di Laangi Sabad.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Nia daangada huogodoo gu goboina i nia agoago a Maa, i Mee e agoago i di mogobuna.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Taane i lodo synagogee, iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, mee gaa wolo gi nua,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Jesus o Nazareth, ma di aha e hiihai ginai Goe i gimaadou? Goe ne hanimoi belee hagahuaidu gimaadou? Aahaa, au e iloo eau Goe tangada dabuaahia kae hegau a God!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jesus ga hagabuhi gi di hagataalunga huaidu, “Noho dee muu, ulu mai gi daha mo taane deenaa!”
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nia daangada huogodoo gu goboina ga helehelekai, “Ma nia helekai aha aanei? Mee e mogobuna di helekai gi nia hagataalunga huaidu, gei digaula e ulu mai gi daha!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Di longo o Jesus guu dele i nia madagowaa huogodoo i lodo tenua deelaa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jesus ga hagatanga gi daha mo synagogee, gaa hana gi di hale o Simon. Tinana di lodo Simon e magi welengina huoloo. Digaula ga helekai gi Jesus i di ahina deelaa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jesus ga menege adu gi mee, ga helekai gi di magi welengina gi ulu mai gi daha. Di magi welengina gu ulu mai gi daha, mee ga ala aga, ga nnoo i nua, ga hagamaamaa digaula.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Hiahi ia di mee, digau huogodoo ala nadau ihoo magi i nia hagadilinga magi e logo, ga laha mai digaula gi Jesus. Mee gaa dugu ono lima gi hongo digaula huogodoo, e hagadau dagidahi, ga hagahili digaula.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nia hagataalunga huaidu ala e ulu gi daha mo digau dogologo e wwolowwolo, “Goe go Tama a God!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Hooaga haga luada loo, Jesus gaa hana gi daha mo di waahale gi di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ga daamada ga halahala a Mee, ga gidee a Mee, ga tangi gi Mee bolo gi hudee hagatanga gi daha mo ginaadou.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mee ga helekai gi digaula, “Au e hai loo gi agoago di Longo Humalia o Teenua King o God gi nia waahale labelaa ala i golo, idimaa, deelaa di mee a God ne hagau mai ginai Au belee hai.”
43 Mas Jesus disse:
44 Mee ga agoago i lodo nia synagogee i lodo tenua hagatau deelaa.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.