Lucas 4
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Jesus ga hagatanga i Jordan, geia guu honu i di Hagataalunga Dabu dela ne lahi a Mee gi lodo di anggowaa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Gei Mee gaa noho i lodo di anggowaa i nia laangi e madahaa, ga hagamada go Setan. I lodo nia laangi aalaa, gei Mee digi miami, gu hiigai huoloo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Setan ga helekai gi Mee, “Maa Goe di Tama ni God, helekai gi di hadugalaa deenei gii hai di palaawaa.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus ga helekai, “Ma guu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Setan gaa lahi labelaa a Mee gi di gowaa nnoonua, ga haga mmada a Mee gi nia henua huogodoo i henuailala i tama madagoaa bodobodo,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ga helekai gi mee, “Au ga gowadu gi di Goe nia mogobuna mahi huogodoo aanei mo nia maluagina huogodoo. Huogodoo gu dugu mai gi di au, gei au e mee hua di wanga nia maa gi tangada dela e hiihai ginai au.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nia mee aanei huogodoo ga gowadu gi di Goe, maa Goe ga daumaha mai.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesus ga helekai, “Ma guu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Setan gaa lahi labelaa a Mee gi Jerusalem, gaa dugu a Mee gi hongo tahuhu o di Hale Daumaha, ga helekai gi Mee, “Maa goe di Tama ni God, hobo ia gi daha mo di gowaa deenaa.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Idimaa, ma guu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 “Guu hai labelaa boloo,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesus ga helekai, “Ma guu lawa di hihi boloo,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Di madagoaa Setan ne lawa di hagamadamada Jesus, gei mee ga hagatanga gi daha mo Mee i tama madagoaa bodobodo.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesus gu maaloo mai i di Hagataalunga Dabu, ge Ia gaa hana gi muli gi Galilee. Dono longo guu dele i nia madagowaa huogodoo ala i golo.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Gei Mee e hai ana agoago i lodo nia synagogee digaula, huogodoo gu haga hagaamu a Mee.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jesus gaa hana gi Nazareth, di gowaa dela ne tomo aga ieia, ga ulu gi lodo synagogee i di Laangi Sabad be dana hai nogo haihai. Gei Mee ga duu aga belee dau dana Beebaa Dabu.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Gei digaula ga gaamai di beebaa soukohp Isaiah gi Mee, ge Ia gaa huge di beebaa deelaa, gaa dau di gowaa dela e hihi boloo,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Di Hagataalunga o Dimaadua la gu i dogu baahi.
18 “O Espírito do Senhor
19 gi hagadele ina bolo di madagoaa gu dae mai,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jesus gaa wini di beebaa deelaa, gaa wanga gi tangada hai hegau, gaa noho gi hongo dono lohongo. Huogodoo ala i lodo synagogee, e daumada a Mee,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 gei Mee ga daamada ga helekai, “Digau nei, dangi nei nia helekai di Beebaa Dabu ala gu longono goodou, la gu kila aga i tadau baahi!”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Digaula huogodoo guu tene gi Mee huoloo, gei gu goboina i nia helekai humalia aalaa, ala ne loomoi i baahi o Mee. Digaula ga helekai, “Mee hagalee go tama daane Joseph?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesus ga helekai gi digaula, “Au e iloo bolo goodou ga helekai nia helekai podo mai gi di Au boloo, ‘Togidaa, hagahili ina goe!’ Gei goodou ga helekai mai labelaa boloo, ‘Gi heia i lodo do guongo donu nia mee haga goboina ala ne longono ai gimaadou bolo ne hai Kooe i Capernaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Gei Mee ga duudagi adu hua, ga helekai, “Goodou gi iloo, bolo ma soukohp e hagalabagau i lodo dono guongo donu ai.
24 E Jesus prosseguiu:
25 “E donu bolo nia ahina guu mmade nadau lodo e dogologowaahee i Israel i di madagoaa soukohp Elijah, i di madagoaa di uwa digi doo i lodo nia ngadau e dolu mo di baahi, mo tau magamaga damana guu gahu tenua deelaa.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Gei Elijah digi hagau ina gi dahi dangada i lodo Israel, gei ne hagau hua gi di ahina tuadimee gu made dono lodo dela e noho i Zarephath i lodo tenua go Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Gadoo be di madagoaa soukohp Elisha, nogo iai di magi genegene i Israel, gei deai tangada i digaula ne hili ga madammaa ai, dela hua go Naaman, tangada o Syria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Digau huogodoo nogo i lodo synagogee gu hagawelewele huoloo i di nadau longono nia helekai aanei.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Digaula gaa lahi a Jesus gi daha mo di waahale gi tomo di gonduu dela ne hau ai di nadau waahale, belee bale a Mee gii doo gi di gowaa helemodu.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Gei Jesus gaa hana laa lodo digaula, gaa hana gi daha mo digaula.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nomuli, Jesus gaa hana gi Capernaum, di waahale i Galilee, ga agoago gi nia daangada i di Laangi Sabad.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nia daangada huogodoo gu goboina i nia agoago a Maa, i Mee e agoago i di mogobuna.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Taane i lodo synagogee, iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, mee gaa wolo gi nua,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Jesus o Nazareth, ma di aha e hiihai ginai Goe i gimaadou? Goe ne hanimoi belee hagahuaidu gimaadou? Aahaa, au e iloo eau Goe tangada dabuaahia kae hegau a God!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesus ga hagabuhi gi di hagataalunga huaidu, “Noho dee muu, ulu mai gi daha mo taane deenaa!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nia daangada huogodoo gu goboina ga helehelekai, “Ma nia helekai aha aanei? Mee e mogobuna di helekai gi nia hagataalunga huaidu, gei digaula e ulu mai gi daha!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Di longo o Jesus guu dele i nia madagowaa huogodoo i lodo tenua deelaa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jesus ga hagatanga gi daha mo synagogee, gaa hana gi di hale o Simon. Tinana di lodo Simon e magi welengina huoloo. Digaula ga helekai gi Jesus i di ahina deelaa.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jesus ga menege adu gi mee, ga helekai gi di magi welengina gi ulu mai gi daha. Di magi welengina gu ulu mai gi daha, mee ga ala aga, ga nnoo i nua, ga hagamaamaa digaula.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Hiahi ia di mee, digau huogodoo ala nadau ihoo magi i nia hagadilinga magi e logo, ga laha mai digaula gi Jesus. Mee gaa dugu ono lima gi hongo digaula huogodoo, e hagadau dagidahi, ga hagahili digaula.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nia hagataalunga huaidu ala e ulu gi daha mo digau dogologo e wwolowwolo, “Goe go Tama a God!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hooaga haga luada loo, Jesus gaa hana gi daha mo di waahale gi di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ga daamada ga halahala a Mee, ga gidee a Mee, ga tangi gi Mee bolo gi hudee hagatanga gi daha mo ginaadou.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Mee ga helekai gi digaula, “Au e hai loo gi agoago di Longo Humalia o Teenua King o God gi nia waahale labelaa ala i golo, idimaa, deelaa di mee a God ne hagau mai ginai Au belee hai.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Mee ga agoago i lodo nia synagogee i lodo tenua hagatau deelaa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.