Josué 15
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Nia madahaanau o di madawaawa Judah ne wanga ginai di baahi di gowaa be di hai deenei:
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Tagageinga i bahi i ngaaga o tenua deenei le e daamada i bahi i ngaaga Tai Mmade,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 gaa hana gi ngaaga i di Ala Nnoonua o Akrabbim ga hanadu gi di Anggowaa o Zin. E hana laa i bahi i ngaaga o Kadesh-Barnea, diiagi Hezron ga hanadu gi nua gi Addar, gaa biga adu gi Karka,
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 ga hanadu gi Azmon, ga daudali di monowai dela e hai tagageinga o Egypt gaa tugi i di Tai go Mediterranean, di gowaa dela e odi ai tagageinga. Deenei tagageinga dela i bahi i ngaaga o Judah.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Tagageinga i bahi i dua la dela go Tai Mmade, gaa hana loo gi di ngudu di monowai Jordan.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 ga hanaga gaa tugi i Beth-Hoglah, gaa hana i bahi i ngeia nia gonduu go Beth-Arabah ala i hongo di gowaa mehanga gonduu o Jordan, ga hanaga gi nua gi Tadugalaa o Bohan (Bohan la tama daane ni Reuben),
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Mai di gowaa mehanga gonduu o di Hagaduadua, tagageinga deenei gaa hana gi Debir, ga hanadu gi ngeia gi Gilgal, dela e huli adu gi di Ala Nnoonua o Adummim i bahi i ngaaga di gowaa baba, ga hanadu gaa tugi nia monowai uwa aga i En-Shemesh, gaa hana gi daha gi En-Rogel,
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 gaa hana laa lodo di gowaa mehanga gonduu o Hinnom, e hana taalinga i bahi i ngaaga tama gonduu dela e dugu ai di waahale digau Jebus go Jerusalem. Tagageinga e hana loo e dau i hongo tama gonduu dela i bahi i dai di gowaa mehanga gonduu o Hinnom, dela di gowaa e hagaodi gi ngeia di gowaa mehanga gonduu o Rephaim.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 E tugi i golo, gaa hana labelaa gi nia monowai uwa aga i lodo tenua o Nephtoah, gaa hana gaa tugi i nia waahale hoohoo adu gi di Gonduu Ephron. Gaa huli ga hanadu gi Baalah (be go Kiriath-Jearim),
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 gaa biga loo i bahi i dai Baalah ga hanadu gi tenua gonduu o Edom, ga hanadu loo i bahi i ngeia i di Gonduu Jearim (be go Chesalon), ga haneia gi Beth-Shemesh, ga hanadu ga diiagi Timnah.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Tagageinga la gaa hana gaa tugi i tama gonduu i bahi i ngeia i Ekron ga hagabiga i golo ga hanadu gi Shikkeron, ga hana laalaa i di Gonduu Baalah, ga hanadu hua igolo gi Jamnia, gaa hana loo gaa tugi i di Tai go Mediterranean,
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 dela e hai tagageinga i bahi i dai o Judah.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Be di kai a Dimaadua ne hagawaalanga gi Joshua, di baahi di gowaa o Judah guu wanga gi Caleb, tama daane a Jephunneh, mai di madawaawa Judah. Mee gu hai mee gi Hebron, di waahale a Arba, tamana o Anak.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Caleb gu hagabagi nia hagadili o Anak gi daha mo di waahale deelaa, go nia madahaanau a Sheshai, Ahiman mo Talmai.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Nomuli gei mee ga heebagi gi digau ala e noho i Debir. (Di waahale deenei la nogo haga ingoo boloo Kiriath-Sepher.)
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Caleb ga helekai, “Au gaa wanga dagu dama ahina go Achsah e hai dono lodo gi tangada dela ma gaa kumi di waahale go Kiriath-Sepher.”
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Othniel, tama daane Kenaz, go tuaahina o Caleb, gaa kumi di waahale, malaa Caleb gaa wanga dana dama ahina go Achsah gii lodo ginai.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Di laangi dela e hai tagahai lodo, gei Othniel gaa hai gi Achsah gii dangi gi dono damana i di gowaa. Tama ahina gaa doo gi lala mo hongo dana ‘donkey’, gei Caleb ga heeu gi mee be di maa di aha e hiihai gineia.
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Tama ahina ga helekai, “Au e hiihai gi nia madapua wai. Di gowaa ne gaamai kooe la di gowaa maangoo.” Malaa, Caleb gaa wanga gi mee nia monowai uwa aga ala i bahi i nua mo i bahi i lala.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Aanei nia gowaa nia madahaanau o di madawaawa Judah ne hai mee ginai:
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Nadau waahale ala adu gi baahi ngaaga ala e hoohoo adu gi di geinga o Edom:
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Telem, Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-Hadattah, Kerioth-Hezron (be go Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Shema, Moladah,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Bethpelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hazar-Shual, Beersheba, Biziothiah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baalah, Iim, Ezem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, mo Rimmon.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Nia waahale ala i tono nia gonduu:
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, Engannim, Tappuah, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Shaaraim, Adithaim, Gederah, mo Gederothaim.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Nia waahale labelaa aanei:
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Cabbon, Lahmam, Chitlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah mo Makkedah.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Nia waahale labelaa aanei:
42 Libna, Eter, Asã,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keilah, Achzib, mo Mareshah.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Ekron mo ono waahale llauehe mo lligi ala i dono baahi,
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 mo nia waahale llauehe huogodoo ala i di gili o Ashdod, mai i Ekron gaa tugi i di Tai go Mediterranean.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Ashdod mo Gaza, mo nau waahale llauehe mo lligi, gaa tugi i di monowai i di geinga o Egypt, mo tongotai o Mediterranean.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Gei i tenua gonduu o Judah:
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dannah, Kiriath-Sepher (be go Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Eshtemoa, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Goshen, Holon mo Giloh.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Arab, Dumah, Eshan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Beth-Tappuah, Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humtah, Hebron, mo Zior.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibeah mo Timnah.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, Bethanoth, mo Eltekon.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Kiriath-Baal (be go Kiriath-Jearim) mo Rabbah, nia waahale aanei le e lua, mo nia dama waahale i nau daha.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 I lodo di anggowaa:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibshan, di Waahale Toolo, mo Engedi.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Gei digau Judah gu deemee di hagabagi gi daha digau Jebus ala nogo noho i Jerusalem. Digau Jebus e noho hua igolo ngaadahi mo digau Judah.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.