Josué 15
Beebaa Dabu (KPG) vs ACF
1 Nia madahaanau o di madawaawa Judah ne wanga ginai di baahi di gowaa be di hai deenei:
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Tagageinga i bahi i ngaaga o tenua deenei le e daamada i bahi i ngaaga Tai Mmade,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 gaa hana gi ngaaga i di Ala Nnoonua o Akrabbim ga hanadu gi di Anggowaa o Zin. E hana laa i bahi i ngaaga o Kadesh-Barnea, diiagi Hezron ga hanadu gi nua gi Addar, gaa biga adu gi Karka,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 ga hanadu gi Azmon, ga daudali di monowai dela e hai tagageinga o Egypt gaa tugi i di Tai go Mediterranean, di gowaa dela e odi ai tagageinga. Deenei tagageinga dela i bahi i ngaaga o Judah.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Tagageinga i bahi i dua la dela go Tai Mmade, gaa hana loo gi di ngudu di monowai Jordan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 ga hanaga gaa tugi i Beth-Hoglah, gaa hana i bahi i ngeia nia gonduu go Beth-Arabah ala i hongo di gowaa mehanga gonduu o Jordan, ga hanaga gi nua gi Tadugalaa o Bohan (Bohan la tama daane ni Reuben),
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Mai di gowaa mehanga gonduu o di Hagaduadua, tagageinga deenei gaa hana gi Debir, ga hanadu gi ngeia gi Gilgal, dela e huli adu gi di Ala Nnoonua o Adummim i bahi i ngaaga di gowaa baba, ga hanadu gaa tugi nia monowai uwa aga i En-Shemesh, gaa hana gi daha gi En-Rogel,
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 gaa hana laa lodo di gowaa mehanga gonduu o Hinnom, e hana taalinga i bahi i ngaaga tama gonduu dela e dugu ai di waahale digau Jebus go Jerusalem. Tagageinga e hana loo e dau i hongo tama gonduu dela i bahi i dai di gowaa mehanga gonduu o Hinnom, dela di gowaa e hagaodi gi ngeia di gowaa mehanga gonduu o Rephaim.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 E tugi i golo, gaa hana labelaa gi nia monowai uwa aga i lodo tenua o Nephtoah, gaa hana gaa tugi i nia waahale hoohoo adu gi di Gonduu Ephron. Gaa huli ga hanadu gi Baalah (be go Kiriath-Jearim),
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 gaa biga loo i bahi i dai Baalah ga hanadu gi tenua gonduu o Edom, ga hanadu loo i bahi i ngeia i di Gonduu Jearim (be go Chesalon), ga haneia gi Beth-Shemesh, ga hanadu ga diiagi Timnah.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Tagageinga la gaa hana gaa tugi i tama gonduu i bahi i ngeia i Ekron ga hagabiga i golo ga hanadu gi Shikkeron, ga hana laalaa i di Gonduu Baalah, ga hanadu hua igolo gi Jamnia, gaa hana loo gaa tugi i di Tai go Mediterranean,
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 dela e hai tagageinga i bahi i dai o Judah.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Be di kai a Dimaadua ne hagawaalanga gi Joshua, di baahi di gowaa o Judah guu wanga gi Caleb, tama daane a Jephunneh, mai di madawaawa Judah. Mee gu hai mee gi Hebron, di waahale a Arba, tamana o Anak.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Caleb gu hagabagi nia hagadili o Anak gi daha mo di waahale deelaa, go nia madahaanau a Sheshai, Ahiman mo Talmai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Nomuli gei mee ga heebagi gi digau ala e noho i Debir. (Di waahale deenei la nogo haga ingoo boloo Kiriath-Sepher.)
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Caleb ga helekai, “Au gaa wanga dagu dama ahina go Achsah e hai dono lodo gi tangada dela ma gaa kumi di waahale go Kiriath-Sepher.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Othniel, tama daane Kenaz, go tuaahina o Caleb, gaa kumi di waahale, malaa Caleb gaa wanga dana dama ahina go Achsah gii lodo ginai.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Di laangi dela e hai tagahai lodo, gei Othniel gaa hai gi Achsah gii dangi gi dono damana i di gowaa. Tama ahina gaa doo gi lala mo hongo dana ‘donkey’, gei Caleb ga heeu gi mee be di maa di aha e hiihai gineia.
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Tama ahina ga helekai, “Au e hiihai gi nia madapua wai. Di gowaa ne gaamai kooe la di gowaa maangoo.” Malaa, Caleb gaa wanga gi mee nia monowai uwa aga ala i bahi i nua mo i bahi i lala.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Aanei nia gowaa nia madahaanau o di madawaawa Judah ne hai mee ginai:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Nadau waahale ala adu gi baahi ngaaga ala e hoohoo adu gi di geinga o Edom:
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Telem, Bealoth,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hazor-Hadattah, Kerioth-Hezron (be go Hazor),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Shema, Moladah,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Bethpelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar-Shual, Beersheba, Biziothiah,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baalah, Iim, Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, mo Rimmon.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Nia waahale ala i tono nia gonduu:
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoah, Engannim, Tappuah, Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Shaaraim, Adithaim, Gederah, mo Gederothaim.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Nia waahale labelaa aanei:
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Cabbon, Lahmam, Chitlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah mo Makkedah.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Nia waahale labelaa aanei:
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keilah, Achzib, mo Mareshah.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron mo ono waahale llauehe mo lligi ala i dono baahi,
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 mo nia waahale llauehe huogodoo ala i di gili o Ashdod, mai i Ekron gaa tugi i di Tai go Mediterranean.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Ashdod mo Gaza, mo nau waahale llauehe mo lligi, gaa tugi i di monowai i di geinga o Egypt, mo tongotai o Mediterranean.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Gei i tenua gonduu o Judah:
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Dannah, Kiriath-Sepher (be go Debir),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab, Eshtemoa, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Goshen, Holon mo Giloh.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Dumah, Eshan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janim, Beth-Tappuah, Aphekah,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humtah, Hebron, mo Zior.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibeah mo Timnah.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarath, Bethanoth, mo Eltekon.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriath-Baal (be go Kiriath-Jearim) mo Rabbah, nia waahale aanei le e lua, mo nia dama waahale i nau daha.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 I lodo di anggowaa:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibshan, di Waahale Toolo, mo Engedi.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Gei digau Judah gu deemee di hagabagi gi daha digau Jebus ala nogo noho i Jerusalem. Digau Jebus e noho hua igolo ngaadahi mo digau Judah.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.