João 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gei digaula huogodoo gaa hula dagidahi gi nadau hale, gei Jesus gaa hana gi di Gonduu Olib.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Luada loo dono daiaa, Mee gaa hana gi muli gi di Hale Daumaha. Digaula huogodoo ga dagabuli mai gi baahi o Mee, ge Ia gaa noho gi lala, ga daamada ga aago digaula.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Digau haga donudonu haganoho mo nia Pharisee ga laha mai di ahina ne kumi nogo hai di huaidu hai be di manu, ga haga duu a mee i mua digaula huogodoo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Digaula ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, di ahina deenei ne kumi i dana hai di huaidu hai be di manu.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 I lodo tadau haganoho, Moses e helekai bolo di ahina beenei, le e dilidili gii made. Malaa, Goe ga helekai bolo aha?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Digaula ne hai nadau heeu belee hagahala a Jesus. Gei Mee ga hagahaa gi mua, gaa hihi gi hongo di gelegele gi dono madaalima.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Di madagoaa digaula e tuu i golo, e haihai nadau heeu gi Mee, gei Mee ga duu aga gi nua, ga helekai gi digaula, “Be koai hua i goodou digi hai dana hala, daamada dilidilia a mee.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Gei Mee ga hagahaa labelaa gi mua, gaa hihi gi hongo di gelegele.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Di madagoaa hua digaula ne longono nia mee aanei, digaula huogodoo ga hagadau dagidahi gaa hula, digau mmaadua i mua. Jesus gaa dubu modogoia, gei di ahina deelaa e duu hua i golo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus ga duu aga, ga helekai gi mee, “Aahee digaula? Ma tangada ne dubu i golo ai belee hagahuaidu goe?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Di ahina deelaa ga helekai, “Meenei, ma tangada ai.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesus ga helekai labelaa gi nia Pharisee, “Au go di maalama o henuailala. Be koai hua dela e daudali Au, geia e hai mee gi di maalama o di mouli, ge hagalee e haele i lodo di bouli.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nia Pharisee ga helekai gi Mee, “Dolomeenei gei Goe e haga modongoohia hua Goe. Au helekai nogo helekai iei Goe, la ono hagahonu ai.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus ga helekai, “Deeai. Ma e aha maa Au ne haga modongoohia hua Au, gei agu helekai le e donu, idimaa, Au e iloo be Au ne hanimoi i hee ge e hana gi hee. Goodou e de iloo be Au ne hanimoi i hee ge e hana gi hee.
14 Jesus respondeu:
15 Goodou e hagi aga tangada i di iloo o tangada. Gei Au e hagalee hagi aga tangada.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Maa bolo Au gaa hai dagu hagi aga, dagu hagi aga le e donu, idimaa, Au hagalee modogoau hua. Tamana dela ne hagau mai Au, le e madalia Au.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ma e hihi i lodo di godou haganoho bolo nia daangada hagadootonu dogolua ma gaa donu gi di mee e dahi, nnelekai meemaa le e donu.
17 Na
18 Au dela e haga modongoohia aga dagu baahi, gei Tamana dela ne hagau mai Au, le e haga modongoohia aga labelaa i di Au.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Digaula ga heeu gi Mee, “Do damana la i hee?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesus ne helehelekai nia mee aanei huogodoo, i dono madagoaa nogo agoago i di Hale Daumaha i di gowaa dela e dugu ai tebedebe hai tigidaumaha. Gei tangada ne kumi a Mee ai, idimaa, di madagoaa o Maa digi dau mai.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesus ga helekai labelaa gi digaula, “Au gaa hana gi daha, goodou ga halahala Au, gei goodou gaa mmade i lodo godou huaidu. Goodou e deemee di hula gi di gowaa dela e hana ginai Au.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Gei digau aamua o Jew ga helekai, “Mee e helekai bolo gidaadou e deemee di hula gi di gowaa dela e hana ginai e Ia. Deenei le e hai dono hadinga bolo Mee ga daaligi Ia gii made?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesus ga helekai, “Goodou digau ni henuailala, gei Au ne haneia i nua. Goodou digau henuailala, gei Au hagalee tangada o henuailala.
23 Jesus continuou:
24 Deelaa laa Au e hagi adu gi goodou, bolo goodou gaa mmade i lodo godou huaidu. Maa goodou hagalee hagadonu bolo Au Dela Ko Au, gei goodou gaa mmade i lodo godou huaidu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Digaula ga heeu gi Mee, “Goe koai?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nia mee logowaahee belee helekai iei Au i goodou. Nia mee logowaahee belee haga huaidu ai goodou. Tangada ne hagau mai Au, go Mee dela e donu huoloo, gei Au ne hagi ang gi henuailala nia mee ala ne longono iei au mai baahi o Mee.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Digaula digi modongoohia bolo Jesus nogo helehelekai gi ginaadou i Tamana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Gei Mee ga helekai gi digaula, “Di godou madagoaa ma ga daudau gi nua Tama Tangada, goodou ga iloo laa, bolo Au Dela Ko Au. Gei goodou ga iloo labelaa, bolo Au hagalee hai agu mee hua i di Au. Au e helekai hua i nia mee o dogu Damana bolo gi helekai ai.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mee dela ne hagau mai Au, le e madalia Au. Mee digi diagia Au gi modogoau, idimaa, Au e hai nia mee ala e hiihai ginai Mee i nia madagoaa huogodoo.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Digau dogologo ala ne longono nia mee a Jesus nogo helehelekai ai, gu hagadonu a Mee.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus ga helekai gi digau ala gu hagadonu Ia, “Maa goodou ma ga daudali agu agoago, goodou guu hai nia dama agoago donu ni aagu.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Goodou ga iloo di tonu, gei di tonu ga haga mehede goodou.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Digaula ga helekai, “Gimaadou nia hagadili ni Abraham. Gimaadou digi hai hege gi nia daangada. Goe e helekai bolo gimaadou ga haga maahede behee?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Digau huogodoo ala e huaidu, la nia hege ni di huaidu.
34 Jesus disse a eles:
35 Di hege la hagalee tangada donu ni di madahaanau. Gei tama daane la tangada donu ni di madahaanau gaa hana hua beelaa.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Maa di Tama ga haga mehede goodou, gei goodou gu maahede donu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Au e iloo bolo goodou nia hagadili ni Abraham, gei goodou e hagamada belee daaligi Au gii made, idimaa, goodou ala hagalee daudali agu agoago.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Au e helehelekai i nia mee o dogu Damana ne hagi mai, gei goodou e hai nia mee di godou damana ne hagi adu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Digaula ga helekai, “Di madau damana la go Abraham!”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Agu mee huogodoo ala nogo hai, le e hagi adu gi goodou di tonu, dela ne hagalongo ginai Au mai baahi o God. Dolomeenei, gei goodou e hagamada belee daaligi Au gii made. Abraham digi hai dana mee beenei!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Goodou e hai nia mee di godou damana nogo hai.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus ga helekai gi digaula, “Maa nei bolo God la Tamana donu ni goodou, goodou la belee aloho i di Au, idimaa, Au ne hanimoi i baahi o God, gei dolomeenei Au gu i ginei. Au hagalee ne hanimoi hua i di Au, go Mee ne hagau mai Au.
42 Jesus disse a eles:
43 Goodou e aha ala digi modongoohia agu helekai? Goodou hagalee modongoohia, idimaa, goodou e deemee di hagalongo gi agu helekai.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Goodou nia dama ni Setan, di godou damana, gei goodou e hiihai e daudali di hiihai di godou damana. Mai loo i taamada, gei mee tangada daaligi dangada gii made. Mee digi madalia loo di baahi dela e donu, idimaa, ma deai di tonu i ono lodo ai. Di madagoaa mee ma ga helekai kai tilikai, mee e hai hua go dono iloo mai ono lodo, idimaa, mee tangada hai kai tilikai, gei mee la go tamana o nia kai tilikai huogodoo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Gei Au e helekai nia helekai ala e donu, deelaa di godou mee ne de hagadonu Au.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ma koai i goodou e mee di haga modongoohia aga bolo Au gu ihala, guu hai di huaidu? Maa Au e helekai i di tonu, goodou e aha ala hagalee hagadonu Au?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tangada dela ne hanimoi i baahi o God, e hagalongo gi nia helekai a God. Go goodou hua ala hagalee mai baahi o God, deelaa di mee e de hagalongo ai goodou.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Digaula ga heeu adu gi Jesus, “Madau helekai la hagalee donu di helekai bolo goe tangada Samaria, di hagataalunga huaidu i oo lodo?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus ga helekai, “Dogu hagataalunga huaidu ai. Au e hagalaamua dogu Damana, gei goodou e haga balumee Au.
49 Jesus respondeu:
50 Au hagalee halahala dogu hagalaamua. Tangada i golo dela e halahala di maa, gei go Mee dela e donu dana hagi aga.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Au e hagi adu gi goodou di tonu: Be koai hua dela ga daudali agu helekai, geia hagalee loo e made.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Digau o Jew ga helekai gi Mee, “Dolomeenei, gei gimaadou guu donu bolo di hagataalunga huaidu i oo lodo. Abraham guu made, nia soukohp guu mmade, gei Goe e helekai bolo be koai hua dela ga daudali au agoago, geia hagalee loo e made.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Madau damana Abraham guu made. Goe e helekai bolo Goe e mada aamua i mee? Nia soukohp e mmade labelaa. Goe e hai bolo Goe koai?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus ga helekai gi digaula, “Maa Au gaa bida hagalaamua Au, dogu hagalaamua dono hadinga ai. Tangada dela e hagalaamua Au, la dela go dogu Damana, go Mee dela e helekai ai goodou bolo go di godou God.
54 Ele respondeu:
55 Goodou digi iloo a Mee, gei Au e iloo a Mee. Maa Au ne helekai bolo Au e de iloo e Au a Mee, Au tangada hai kai tilikai be goodou. Au e iloo a Mee, ge e daudali ana helekai.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Di godou damana go Abraham guu tene gi dono mmada gi dogu hanimoi. Mee guu mmada gu tenetene.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Digaula ga helekai, “O ngadau digi madalima, gei Goe bolo Goe gu gidee Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: I mua Abraham ne haanau, gei Au Dela Ko Au gu i golo.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Digaula belee dilidili a Mee gi nia hadu, gei Jesus ga haga ngala Ia, ga hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.