João 7

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nomuli, gei Jesus gaa hana laa lodo Galilee. Mee e de hiihai di hana gi Judea, idimaa, digau aamua o Jew e hiihai e daaligi a Mee gii made.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tagamiami o nia Damaa hale Hagaabili o digau o Jew gu hoohoo gaa hai.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Gei nia duaahina daane o Jesus ga helekai gi Mee, “Hana gi daha mo di gowaa deenei, hana gi Judea gi gidee au dama agoago au mee ala e haihai.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Deai tangada e hagammuni ana mee ala e haihai ai, maa ia e hiihai bolo nia daangada gi iloo e ginaadou eia. Heia henuailala hagatau gi modongoohia ginaadou Goe!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ono duaahina daane hogi hagalee hagadonu a Mee.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus ga helekai gi digaula, “Di madagoaa dela e daudonu mai gi di Au, la digi dau mai. Nia madagoaa huogodoo e daudonu adu gi goodou.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Henuailala e hiihai adu gi goodou, gei e de hiihai mai, idimaa, Au e haga modongoohia i nia madagoaa huogodoo bolo ono hangaahai le e huaidu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Goodou hula gi Tagamiami. Au hagalee hana, idimaa, di madagoaa dela e daudonu mai gi di Au, la digi dau mai.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Mee ne helekai beenei, gaa noho hua i Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 I muli hua ono duaahina daane ne hula gi Tagamiami, gei Jesus guu hana labelaa, malaa, Mee ne hana hagammuni.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Digau aamua o Jew nogo halahala a Mee i Tagamiami deelaa. Digaula ga heheeu, “Mee i hee?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nia daangada dogologo e leelee haga moolee i Mee i nadau mehanga. Hunu daangada e helekai, “Mee tangada humalia.” Hunu daangada e helekai, “Deeai, Mee e halahalau nia daangada.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Gei deai tangada e hagabooboo hagammaa ai, idimaa, digaula e mmaadagu i digau aamua o Jew.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tagamiami ne hoohoo gaa lawa, gei Jesus gaa hana gi di Hale Daumaha, ga daamada ga agoago.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Digau aamua o Jew gu homouli, ga helekai, “Tangada deenei digi kuulu, gei Mee e iloo nia mee logo mai ihee?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus ga helekai gi digaula, “Agu agoago, la hagalee ni aagu, gei ne lloomoi i baahi o God, dela ne hagau mai Au.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Be koai hua dela e hiihai e hai nia mee a God ala e hiihai ginai, ia e iloo be agu agoago la ne lloomoi i baahi o God, be Au e helekai i ogu mogobuna.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tangada dela ma ga helehelekai i deia, le e hiihai bolo ia e kae dono hagalaamua. Gei tangada dela e ngalua e hagalaamua Tangada dela ne hagau mai Ia, go Mee dela e donu, gei di kai tilikai i dono baahi ai.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 E donu bolo Moses la gu gowadu gi goodou nia haganoho. Malaa, tangada i goodou ne daudali nia haganoho aalaa ai. Gei goodou e aha ala e hiihai bolo goodou e daaligi Au gii made?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Digau dogologowaahee ga helekai, “Di hagataalunga huaidu i oo lodo! Ma koai belee daaligi Goe gii made?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus ga helekai, “Di mogobuna haga goboina e dahi ne hai ko Au, gei goodou huogodoo gu goboina huoloo.
21 Jesus respondeu:
22 Moses ne hai dana haganoho bolo gi sirkumsais ina godou dama daane (ma hagalee go Moses gei go godou maadua mmaadua ne daamada di maa), malaa, goodou e sirkumsais tama daane i di Laangi Sabad.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Maa tama daane ga sirkumsais i di Laangi Sabad gi de mooho taganoho Moses, malaa goodou e hagawelewele mai gi di Au eiaha, be Au ne hai dagu dangada gi humalia i di Laangi Sabad?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Hudee heia godou hagi aga laa daha. Hagi aga ina hua gi di mee dela e donu!”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Hunu gau i digau Jerusalem e helekai, “Ma hagalee go Taane deenei dela e halahala go digau aamua belee daaligi gii made?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mmada! Mee e agoago hua i mua digau dogologo, gei digaula hagalee helekai hai baahi gi Mee! Malaa, digaula gu iloo bolo Mee go di Mesaia?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Di madagoaa Mesaia ga hanimoi, tangada e iloo ai be Mee ne hanimoi i hee, gei gidaadou huogodoo e iloo be Mee deenei ne hanimoi i hee.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Di madagoaa Jesus nogo agoago i lodo di Hale Daumaha, Mee ne helekai gi nua, “Goodou gu iloo donu Au, be Au tangada mai hee? Gei Au hagalee ne hanimoi hua i ogu mogobuna. Ma go Mee dela ne hagau mai Au le e donu. Gei goodou e de iloo a Mee,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 gei Au e iloo a Mee, idimaa, Au ne hanimoi i baahi o Mee, go Mee ne hagau mai Au.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Digaula belee kumi a Mee, gei tangada e dahi ne bili gi Mee ai, idimaa, dono aawaa la digi dau mai.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 E dogologo digau i lodo digau dogologowaahee aanei ne hagadonu a Mee. Digaula ga helekai boloo, “Di Mesaia ga hanimoi, le e hai behee? Mee gaa hai ana mogobuna e mada logo i nia mogobuna a Taane deenei?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nia Pharisee gu longono nia leelee haga moolee digau dogologo i di gili o Jesus, gei digaula mo nia dagi hai mee dabu, ga hagau nadau gau hagaloohi e kumi a Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus ga helekai, “Au e noho hua i godou baahi i di madagoaa bodobodo, nomuli gei Au gaa hana gi Mee dela ne hagau mai Au.
33 Jesus disse:
34 Goodou ga halahala Au, gei e dee gidee, idimaa, goodou e deemee di hula gi di gowaa dela ga iei Au.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nia dagi aamua o Jew ga helehelekai i nadau mehanga, “Mee gaa hana gi hee, dela ga deemee di gidee gidaadou? Mee gaa hana gi lodo nia waahale digau o Greece ala e noho tadau daangada, gaa hai ana agoago gi digau o Greece?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Mee ne helekai bolo gidaadou ga halahala Ia, gei e dee gidee, gei gidaadou e deemee di hula gi di gowaa dela gaa noho eia. Dono hadinga bolo aha?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Di laangi haga muliagina Tagamiami deelaa la di laangi koia e hagalabagau, gei Jesus gaa duu gi nua, ga helekai gi nua loo, “Be koai hua gu hieinu, geia gi hanimoi gi di Au.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Be koai hua dela ga hagadonu Au, geia gi inumia. Idimaa di Beebaa Dabu e helekai boloo,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus ne helekai i di gili di Hagataalunga dela ga hai mee ginai digau ala ga hagadonu Ia. Di madagoaa deelaa, gei di Hagataalunga digi haneia, idimaa, Jesus digi haga uda ginai di madamada.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hunu gau i lodo digau dogologowaahee aanei, gu longono a Mee ne helekai beenei. Digaula ga helekai, “Taane deenei la soukohp donu.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Hunu gau e helekai, “Mee go di Mesaia.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Di Beebaa Dabu e helekai bolo di Mesaia le e gila mai i di madawaawa o King David, e haanau mai i Bethlehem di waahale a David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Digau dogologowaahee aalaa guu noho hagabuulinga dagidahi i di gili o Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Hunu gau bolo ginaadou e kumi a Mee, ge tangada ne bili gi Mee ai.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Digau hagaloohi gaa hula gi muli, gei nia dagi hai mee dabu, mo nia Pharisee ga heeu, “Goodou e aha digi laha mai a Mee?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nia gau hagaloohi ga helekai, “Ma deai tangada e helehelekai be Tangada deenei ai!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Gei nia Pharisee ga helekai, “Mee gu halahalau goodou labelaa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Goodou gu iloo be di maa tangada aamua be di Pharisee i golo gu hagadonu a Mee?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Digau dogologowaahee aanei e de iloo nia haganoho Moses, gaa hidi ai digaula gaa noho i lala di hagahalauwa a God!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Di Pharisee e dahi, go Nicodemus, taane dela ne hana ga heetugi gi Jesus i mua, ga helekai gi digaula,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Di tonu o tadau haganoho le e hai bolo gidaadou e deemee di haga huaidu nia daangada i mua di iloo di mee dela ne hai.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Gei digaula ga helekai, “Goe tangada Galilee labelaa? Daulia di Beebaa Dabu, gei goe ga iloo bolo ma soukohp ne hanimoi i Galilee ai!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.