João 7

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nomuli, gei Jesus gaa hana laa lodo Galilee. Mee e de hiihai di hana gi Judea, idimaa, digau aamua o Jew e hiihai e daaligi a Mee gii made.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tagamiami o nia Damaa hale Hagaabili o digau o Jew gu hoohoo gaa hai.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Gei nia duaahina daane o Jesus ga helekai gi Mee, “Hana gi daha mo di gowaa deenei, hana gi Judea gi gidee au dama agoago au mee ala e haihai.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Deai tangada e hagammuni ana mee ala e haihai ai, maa ia e hiihai bolo nia daangada gi iloo e ginaadou eia. Heia henuailala hagatau gi modongoohia ginaadou Goe!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ono duaahina daane hogi hagalee hagadonu a Mee.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus ga helekai gi digaula, “Di madagoaa dela e daudonu mai gi di Au, la digi dau mai. Nia madagoaa huogodoo e daudonu adu gi goodou.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Henuailala e hiihai adu gi goodou, gei e de hiihai mai, idimaa, Au e haga modongoohia i nia madagoaa huogodoo bolo ono hangaahai le e huaidu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Goodou hula gi Tagamiami. Au hagalee hana, idimaa, di madagoaa dela e daudonu mai gi di Au, la digi dau mai.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mee ne helekai beenei, gaa noho hua i Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 I muli hua ono duaahina daane ne hula gi Tagamiami, gei Jesus guu hana labelaa, malaa, Mee ne hana hagammuni.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Digau aamua o Jew nogo halahala a Mee i Tagamiami deelaa. Digaula ga heheeu, “Mee i hee?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nia daangada dogologo e leelee haga moolee i Mee i nadau mehanga. Hunu daangada e helekai, “Mee tangada humalia.” Hunu daangada e helekai, “Deeai, Mee e halahalau nia daangada.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Gei deai tangada e hagabooboo hagammaa ai, idimaa, digaula e mmaadagu i digau aamua o Jew.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tagamiami ne hoohoo gaa lawa, gei Jesus gaa hana gi di Hale Daumaha, ga daamada ga agoago.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Digau aamua o Jew gu homouli, ga helekai, “Tangada deenei digi kuulu, gei Mee e iloo nia mee logo mai ihee?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus ga helekai gi digaula, “Agu agoago, la hagalee ni aagu, gei ne lloomoi i baahi o God, dela ne hagau mai Au.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Be koai hua dela e hiihai e hai nia mee a God ala e hiihai ginai, ia e iloo be agu agoago la ne lloomoi i baahi o God, be Au e helekai i ogu mogobuna.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tangada dela ma ga helehelekai i deia, le e hiihai bolo ia e kae dono hagalaamua. Gei tangada dela e ngalua e hagalaamua Tangada dela ne hagau mai Ia, go Mee dela e donu, gei di kai tilikai i dono baahi ai.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 E donu bolo Moses la gu gowadu gi goodou nia haganoho. Malaa, tangada i goodou ne daudali nia haganoho aalaa ai. Gei goodou e aha ala e hiihai bolo goodou e daaligi Au gii made?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Digau dogologowaahee ga helekai, “Di hagataalunga huaidu i oo lodo! Ma koai belee daaligi Goe gii made?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus ga helekai, “Di mogobuna haga goboina e dahi ne hai ko Au, gei goodou huogodoo gu goboina huoloo.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses ne hai dana haganoho bolo gi sirkumsais ina godou dama daane (ma hagalee go Moses gei go godou maadua mmaadua ne daamada di maa), malaa, goodou e sirkumsais tama daane i di Laangi Sabad.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Maa tama daane ga sirkumsais i di Laangi Sabad gi de mooho taganoho Moses, malaa goodou e hagawelewele mai gi di Au eiaha, be Au ne hai dagu dangada gi humalia i di Laangi Sabad?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Hudee heia godou hagi aga laa daha. Hagi aga ina hua gi di mee dela e donu!”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hunu gau i digau Jerusalem e helekai, “Ma hagalee go Taane deenei dela e halahala go digau aamua belee daaligi gii made?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mmada! Mee e agoago hua i mua digau dogologo, gei digaula hagalee helekai hai baahi gi Mee! Malaa, digaula gu iloo bolo Mee go di Mesaia?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Di madagoaa Mesaia ga hanimoi, tangada e iloo ai be Mee ne hanimoi i hee, gei gidaadou huogodoo e iloo be Mee deenei ne hanimoi i hee.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Di madagoaa Jesus nogo agoago i lodo di Hale Daumaha, Mee ne helekai gi nua, “Goodou gu iloo donu Au, be Au tangada mai hee? Gei Au hagalee ne hanimoi hua i ogu mogobuna. Ma go Mee dela ne hagau mai Au le e donu. Gei goodou e de iloo a Mee,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 gei Au e iloo a Mee, idimaa, Au ne hanimoi i baahi o Mee, go Mee ne hagau mai Au.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Digaula belee kumi a Mee, gei tangada e dahi ne bili gi Mee ai, idimaa, dono aawaa la digi dau mai.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 E dogologo digau i lodo digau dogologowaahee aanei ne hagadonu a Mee. Digaula ga helekai boloo, “Di Mesaia ga hanimoi, le e hai behee? Mee gaa hai ana mogobuna e mada logo i nia mogobuna a Taane deenei?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nia Pharisee gu longono nia leelee haga moolee digau dogologo i di gili o Jesus, gei digaula mo nia dagi hai mee dabu, ga hagau nadau gau hagaloohi e kumi a Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus ga helekai, “Au e noho hua i godou baahi i di madagoaa bodobodo, nomuli gei Au gaa hana gi Mee dela ne hagau mai Au.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Goodou ga halahala Au, gei e dee gidee, idimaa, goodou e deemee di hula gi di gowaa dela ga iei Au.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nia dagi aamua o Jew ga helehelekai i nadau mehanga, “Mee gaa hana gi hee, dela ga deemee di gidee gidaadou? Mee gaa hana gi lodo nia waahale digau o Greece ala e noho tadau daangada, gaa hai ana agoago gi digau o Greece?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Mee ne helekai bolo gidaadou ga halahala Ia, gei e dee gidee, gei gidaadou e deemee di hula gi di gowaa dela gaa noho eia. Dono hadinga bolo aha?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Di laangi haga muliagina Tagamiami deelaa la di laangi koia e hagalabagau, gei Jesus gaa duu gi nua, ga helekai gi nua loo, “Be koai hua gu hieinu, geia gi hanimoi gi di Au.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Be koai hua dela ga hagadonu Au, geia gi inumia. Idimaa di Beebaa Dabu e helekai boloo,
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus ne helekai i di gili di Hagataalunga dela ga hai mee ginai digau ala ga hagadonu Ia. Di madagoaa deelaa, gei di Hagataalunga digi haneia, idimaa, Jesus digi haga uda ginai di madamada.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Hunu gau i lodo digau dogologowaahee aanei, gu longono a Mee ne helekai beenei. Digaula ga helekai, “Taane deenei la soukohp donu.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hunu gau e helekai, “Mee go di Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Di Beebaa Dabu e helekai bolo di Mesaia le e gila mai i di madawaawa o King David, e haanau mai i Bethlehem di waahale a David.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Digau dogologowaahee aalaa guu noho hagabuulinga dagidahi i di gili o Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Hunu gau bolo ginaadou e kumi a Mee, ge tangada ne bili gi Mee ai.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Digau hagaloohi gaa hula gi muli, gei nia dagi hai mee dabu, mo nia Pharisee ga heeu, “Goodou e aha digi laha mai a Mee?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nia gau hagaloohi ga helekai, “Ma deai tangada e helehelekai be Tangada deenei ai!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Gei nia Pharisee ga helekai, “Mee gu halahalau goodou labelaa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Goodou gu iloo be di maa tangada aamua be di Pharisee i golo gu hagadonu a Mee?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Digau dogologowaahee aanei e de iloo nia haganoho Moses, gaa hidi ai digaula gaa noho i lala di hagahalauwa a God!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Di Pharisee e dahi, go Nicodemus, taane dela ne hana ga heetugi gi Jesus i mua, ga helekai gi digaula,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Di tonu o tadau haganoho le e hai bolo gidaadou e deemee di haga huaidu nia daangada i mua di iloo di mee dela ne hai.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Gei digaula ga helekai, “Goe tangada Galilee labelaa? Daulia di Beebaa Dabu, gei goe ga iloo bolo ma soukohp ne hanimoi i Galilee ai!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.