João 5
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Nomuli, Jesus gaa hana gi Jerusalem gi tagamiami daumaha.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Di monowai i nnelekai Hebrew bolo Bethzatha, e hoohoo gi di Bontai Siibi i Jerusalem, e tuu ai nia balanda e lima i dono gili.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Digau magi dogologo e kiikii i hongo nia balanda aalaa, digau deegida, digau mmade nadau wae, mo digau deemee di ngalungalua. [Digaula e talitali hua nia wai di monowai gi milamila,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 idimaa, hunu madagoaa hua tangada di langi o Dimaadua e haneia gi di monowai deelaa, e haga milamila nia wai. Tangada magi dela ga ulu matagidagi gi lodo nia wai ala gu ngalungalua, guu hili hua dono magi e de hilihili.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Taane i golo, nogo magi i lodo nia ngadau e motolu maa walu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus gu gidee a mee e moe i golo, ge Ia gu iloo bolo mee nogo magi mai i mua loo, gei Mee ga heeu, “Goe e hiihai e hagahili?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Taane magi ga helekai, “Meenei, dagu dangada e hagamaamaa au ai gi lodo di monowai ma ga ngalungalua. Au ga menege adu gi lodo, gei tangada gu i golo i ogu mua.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus ga helekai, “Duu i nua, dahi aga ina do moenge, haele!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gei taane deelaa gu limalima guu hili, ga dahi aga dono moenge, ga haele.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Gei digau aamua o Jew ga helekai gi tangada dela ne hagahili, “Dangi nei la di Laangi Sabad, e hai baahi gi tadau haganoho i dau dagidagi do moenge.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Gei mee ga helekai, “Tangada dela ne haga hili au, ne helekai mai bolo au gi dahi aga ina dogu moenge gi haele.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Digaula ga heeu gi mee, “Taane la koai, dela ne helekai adu bolo goe gi heia di mee deenei?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Gei taane dela ne haga hili le e de iloo ia Jesus. Idimaa, nia daangada dogologowaahee i di gowaa deelaa, gei Jesus guu ngala i mee.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Nomuli, Jesus ga gidee a mee i lodo di Hale Daumaha, ga helekai, “Hagalongo, goe gu humalia, malaa, hudee heia labelaa di huaidu gi dee tale adu labelaa di mee koia e huaidu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Taane deelaa gaa hana ga hagi anga gi digau aamua o Jew, bolo ma go Jesus dela ne haga hili ia.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Malaa, digaula ga daamada ga hagahuaidu a Jesus, i Mee dela ne haga hili dana dangada i di Laangi Sabad.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesus ga helekai, “Dogu Damana le e ngalua i nia madagoaa huogodoo, gei Au hogi e hai gi ngalua.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nnelekai aanei guu hai digau aamua o Jew gi hiihai huoloo bolo e daaligi Jesus gii made. Hagalee bolo Mee ne oho taganoho o di Laangi Sabad la hua, mo dana helekai dela bolo God la go dono Damana. Ana helekai la guu hai Ia gi tongaadahi gi God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Malaa, Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo di Tama e deemee di bida hai ana mee hua i de Ia. Mee e hai hua nia mee ala e gidee Ia e hai go dono Damana. Nia mee ala e hai go Tamana, aalaa nia mee a Tama e hai.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Idimaa, Tamana e aloho i dana Dama ge e haga modongoohia ana mee ala e hai huogodoo gi dana Dama. Gei Mee ga haga modongoohia gi Mee nia mee humalia gi nonua, gei goodou huogodoo ga goboina.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Gadoo be Tamana dela e haga mouli aga digau mmade, ge e wanga di mouli gi digaula, di Tama hogi e wanga di mouli gi ginaadou ala e hiihai ginai e Ia.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamana la hagalee hai dana hagi aga. Mee guu wanga gi dana Dama di tonu e dohu di hagi aga,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 bolo huogodoo gi hagalaamua ina Tama, be di godou hagalaamua Tamana. Be koai hua dela hagalee hagalaamua Tama, geia digi hagalaamua Tamana, dela ne hagau mai a Mee.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Digau ala e longono agu helekai ga hagadonu a Mee dela ne hagau mai Au, e hai mee gi di mouli dee odi. Digaula hagalee hagi aga, guu too gi daha mo di made, guu hula gi di mouli.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Au e hagi adu gi goodou di tonu: Di madagoaa e dau mai, gei gu i kinei, di madagoaa digau mmade ga longono di lee o Tama a God, gei digau ala ne longono, ga mouli aga.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gadoo be Tamana dela go taamada o di mouli, i di ala la hua, Mee ne hai dana Dama gii hai taamada o di mouli.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 God guu wanga di mogobuna o di hagi aga gi Tama, idimaa, Mee go Tama Tangada.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hudee goboina gi nia mee aanei. Di madagoaa ga dau mai, digau mmade huogodoo ga longono dono lee,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ga lloomoi gi daha mo nadau daalunga. Digau ala nogo haihai nia humalia, ga aala aga, ga mouli, gei digau ala nogo haihai nia huaidu, ga aala aga, ga hagaduadua.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Au e deemee di hai agu mee i dogu hiihai. Au e hagamodongoohia aga gii hai be nnelekai a God, malaa, dagu hagamodongoohia aga le e donu, idimaa, Au hagalee hai agu mee ala e hiihai ginai. E hai hua go nia mee ala e hiihai ginai a Mee dela ne hagau mai Au.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Maa Au ga hagamodongoohia aga hua Au, gei dagu hagamodongoohia ga hagalee gila bolo e donu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 “Malaa, tangada i golo e hagamodongoohia aga Au, gei Au e iloo bolo ana helekai i di Au le e donu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ma go John dela ne hagau ginai godou gau kae hegau, ana haga modongoohia i di Au le e donu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma hagalee hai bolo Au e hai gii hai dogu dangada haga modongoohia. Au e helekai hua i nia mee aanei, bolo gi mouli ai goodou.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John le e hai be di malama dela e ulaula ge e maahina, gei goodou gu hiihai gu tenetene hagabalua i dono maalama.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Malaa, agu hagamodongoohia i golo, i baahi nua di hagamodongoohia ne hai go John: Nia mee Tamana bolo Au gi heia, aanei e hai ko Au, e haga modongoohia aga bolo Tamana la ne hagau mai Au.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Tamana ne hagau mai Au gu haga modongoohia aga Au labelaa. Goodou digi longono dono lee, ge digi mmada gi ono golomada.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Goodou digi daahia nnelekai a Maa i lodo godou manawa, i godou de hagadonu Tangada dela ne hagau mai go Mee.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Goodou e halahala gi lodo di Beebaa Dabu, idimaa, goodou e hagamaanadu bolo goodou ga gidee di mouli dee odi i lodo di maa, gei di Beebaa Dabu deenei le e helehelekai i di Au!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Gei goodou hagalee hiihai e loomoi e hai mee gi di mouli.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Au hagalee hiihai gi di hagaamu o nia daangada.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Au e iloo bolo goodou nnagadilinga daangada, godou manawa aloho i God ai.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au ne hanimoi i di mogobuna o dogu Damana, gei goodou digi hila mai gi di Au. Maa tangada ma gaa bida hanimoi hua i ono mogobuna, gei goodou e hila ang gi mee.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Goodou e hiihai hua e haga hagaamu i godou mehanga, gei goodou hagalee hiihai e halahala di hagaamu mai baahi o God. Malaa e hai behee, goodou e mee di hagadonu Au?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Hudee hagabaubau bolo ma ko Au dela e haga huaidu goodou gi dogu Damana. Moses, go mee dela go di godou hagadagadagagee, go mee dela e hagi aga godou huaidu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Maa nei bolo goodou ne hagadonu huoloo a Moses, gei goodou belee hagadonu Au labelaa, idimaa, nia mee a mee ne hihi la ne hihi i di Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Gei maa goodou hagalee hagadonu nia mee a maa ala ne hihi, gei goodou le e hagadonu agu helekai behee?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.