João 5

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nomuli, Jesus gaa hana gi Jerusalem gi tagamiami daumaha.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Di monowai i nnelekai Hebrew bolo Bethzatha, e hoohoo gi di Bontai Siibi i Jerusalem, e tuu ai nia balanda e lima i dono gili.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Digau magi dogologo e kiikii i hongo nia balanda aalaa, digau deegida, digau mmade nadau wae, mo digau deemee di ngalungalua. [Digaula e talitali hua nia wai di monowai gi milamila,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 idimaa, hunu madagoaa hua tangada di langi o Dimaadua e haneia gi di monowai deelaa, e haga milamila nia wai. Tangada magi dela ga ulu matagidagi gi lodo nia wai ala gu ngalungalua, guu hili hua dono magi e de hilihili.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Taane i golo, nogo magi i lodo nia ngadau e motolu maa walu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus gu gidee a mee e moe i golo, ge Ia gu iloo bolo mee nogo magi mai i mua loo, gei Mee ga heeu, “Goe e hiihai e hagahili?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Taane magi ga helekai, “Meenei, dagu dangada e hagamaamaa au ai gi lodo di monowai ma ga ngalungalua. Au ga menege adu gi lodo, gei tangada gu i golo i ogu mua.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus ga helekai, “Duu i nua, dahi aga ina do moenge, haele!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gei taane deelaa gu limalima guu hili, ga dahi aga dono moenge, ga haele.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Gei digau aamua o Jew ga helekai gi tangada dela ne hagahili, “Dangi nei la di Laangi Sabad, e hai baahi gi tadau haganoho i dau dagidagi do moenge.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Gei mee ga helekai, “Tangada dela ne haga hili au, ne helekai mai bolo au gi dahi aga ina dogu moenge gi haele.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Digaula ga heeu gi mee, “Taane la koai, dela ne helekai adu bolo goe gi heia di mee deenei?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Gei taane dela ne haga hili le e de iloo ia Jesus. Idimaa, nia daangada dogologowaahee i di gowaa deelaa, gei Jesus guu ngala i mee.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nomuli, Jesus ga gidee a mee i lodo di Hale Daumaha, ga helekai, “Hagalongo, goe gu humalia, malaa, hudee heia labelaa di huaidu gi dee tale adu labelaa di mee koia e huaidu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Taane deelaa gaa hana ga hagi anga gi digau aamua o Jew, bolo ma go Jesus dela ne haga hili ia.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Malaa, digaula ga daamada ga hagahuaidu a Jesus, i Mee dela ne haga hili dana dangada i di Laangi Sabad.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus ga helekai, “Dogu Damana le e ngalua i nia madagoaa huogodoo, gei Au hogi e hai gi ngalua.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nnelekai aanei guu hai digau aamua o Jew gi hiihai huoloo bolo e daaligi Jesus gii made. Hagalee bolo Mee ne oho taganoho o di Laangi Sabad la hua, mo dana helekai dela bolo God la go dono Damana. Ana helekai la guu hai Ia gi tongaadahi gi God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Malaa, Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo di Tama e deemee di bida hai ana mee hua i de Ia. Mee e hai hua nia mee ala e gidee Ia e hai go dono Damana. Nia mee ala e hai go Tamana, aalaa nia mee a Tama e hai.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Idimaa, Tamana e aloho i dana Dama ge e haga modongoohia ana mee ala e hai huogodoo gi dana Dama. Gei Mee ga haga modongoohia gi Mee nia mee humalia gi nonua, gei goodou huogodoo ga goboina.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gadoo be Tamana dela e haga mouli aga digau mmade, ge e wanga di mouli gi digaula, di Tama hogi e wanga di mouli gi ginaadou ala e hiihai ginai e Ia.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tamana la hagalee hai dana hagi aga. Mee guu wanga gi dana Dama di tonu e dohu di hagi aga,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 bolo huogodoo gi hagalaamua ina Tama, be di godou hagalaamua Tamana. Be koai hua dela hagalee hagalaamua Tama, geia digi hagalaamua Tamana, dela ne hagau mai a Mee.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Digau ala e longono agu helekai ga hagadonu a Mee dela ne hagau mai Au, e hai mee gi di mouli dee odi. Digaula hagalee hagi aga, guu too gi daha mo di made, guu hula gi di mouli.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Au e hagi adu gi goodou di tonu: Di madagoaa e dau mai, gei gu i kinei, di madagoaa digau mmade ga longono di lee o Tama a God, gei digau ala ne longono, ga mouli aga.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gadoo be Tamana dela go taamada o di mouli, i di ala la hua, Mee ne hai dana Dama gii hai taamada o di mouli.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 God guu wanga di mogobuna o di hagi aga gi Tama, idimaa, Mee go Tama Tangada.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hudee goboina gi nia mee aanei. Di madagoaa ga dau mai, digau mmade huogodoo ga longono dono lee,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ga lloomoi gi daha mo nadau daalunga. Digau ala nogo haihai nia humalia, ga aala aga, ga mouli, gei digau ala nogo haihai nia huaidu, ga aala aga, ga hagaduadua.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Au e deemee di hai agu mee i dogu hiihai. Au e hagamodongoohia aga gii hai be nnelekai a God, malaa, dagu hagamodongoohia aga le e donu, idimaa, Au hagalee hai agu mee ala e hiihai ginai. E hai hua go nia mee ala e hiihai ginai a Mee dela ne hagau mai Au.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Maa Au ga hagamodongoohia aga hua Au, gei dagu hagamodongoohia ga hagalee gila bolo e donu.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 “Malaa, tangada i golo e hagamodongoohia aga Au, gei Au e iloo bolo ana helekai i di Au le e donu.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ma go John dela ne hagau ginai godou gau kae hegau, ana haga modongoohia i di Au le e donu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma hagalee hai bolo Au e hai gii hai dogu dangada haga modongoohia. Au e helekai hua i nia mee aanei, bolo gi mouli ai goodou.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 John le e hai be di malama dela e ulaula ge e maahina, gei goodou gu hiihai gu tenetene hagabalua i dono maalama.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Malaa, agu hagamodongoohia i golo, i baahi nua di hagamodongoohia ne hai go John: Nia mee Tamana bolo Au gi heia, aanei e hai ko Au, e haga modongoohia aga bolo Tamana la ne hagau mai Au.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Tamana ne hagau mai Au gu haga modongoohia aga Au labelaa. Goodou digi longono dono lee, ge digi mmada gi ono golomada.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Goodou digi daahia nnelekai a Maa i lodo godou manawa, i godou de hagadonu Tangada dela ne hagau mai go Mee.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Goodou e halahala gi lodo di Beebaa Dabu, idimaa, goodou e hagamaanadu bolo goodou ga gidee di mouli dee odi i lodo di maa, gei di Beebaa Dabu deenei le e helehelekai i di Au!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Gei goodou hagalee hiihai e loomoi e hai mee gi di mouli.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Au hagalee hiihai gi di hagaamu o nia daangada.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Au e iloo bolo goodou nnagadilinga daangada, godou manawa aloho i God ai.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au ne hanimoi i di mogobuna o dogu Damana, gei goodou digi hila mai gi di Au. Maa tangada ma gaa bida hanimoi hua i ono mogobuna, gei goodou e hila ang gi mee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Goodou e hiihai hua e haga hagaamu i godou mehanga, gei goodou hagalee hiihai e halahala di hagaamu mai baahi o God. Malaa e hai behee, goodou e mee di hagadonu Au?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Hudee hagabaubau bolo ma ko Au dela e haga huaidu goodou gi dogu Damana. Moses, go mee dela go di godou hagadagadagagee, go mee dela e hagi aga godou huaidu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Maa nei bolo goodou ne hagadonu huoloo a Moses, gei goodou belee hagadonu Au labelaa, idimaa, nia mee a mee ne hihi la ne hihi i di Au.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Gei maa goodou hagalee hagadonu nia mee a maa ala ne hihi, gei goodou le e hagadonu agu helekai behee?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.