João 4
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Nia Pharisee gu longono bolo digau agoago ala ne babdais go Jesus le e dogologo i nia gau agoago ala ne babdais go John.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Gei di tonu, Jesus la digi babdais dana dangada e dahi, ala hua go ana dama agoago.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Di madagoaa Jesus ne longono nnelekai digaula, Mee ga hagatanga i Judea, gaa hana gi muli gi Galilee,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 gei Mee e hai loo gii hana laa lodo Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mee gaa dau adu gi Sychar i Samaria, dela e hagalee mogowaa i di gowaa a Jacob ne wanga gi dana dama daane go Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Di monowai geli Jacob la i golo. Jesus gu duadua i dono heehee, ge Ia gaa noho i baahi di monowai geli, gei gu oodee.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Di ahina Samaria ga hanimoi, belee udu ana wai, Jesus ga helekai gi mee, “Gaamai hunu wai e inu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Nia dama agoago a maa guu hula gi lodo di waahale e hui mai nadau meegai.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Di ahina ga helekai, “Goe tangada o Jew, gei au tangada Samaria, malaa Goe e madau au wai mai gi di au behee?” (Digau o Jew hagalee hai hegau gi nia ibu mo nia boolo o digau Samaria ala e hai hegau ai.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus ga helekai gi mee, “Maa goe e iloo di mee a God dela e wanga, ge e iloo ma koai dela e madau ana wai, goe gaa dangi gi Mee, gei Mee ga gowadu nia wai haga mouli.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Di ahina deelaa ga helekai, “Meenei, dau begedu ai, gei di monowai geli le e llala. Gei nia wai haga mouli le e gaamai Kooe i hee?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ma go di madau damana i mua, go Jacob dela ne gaamai gi gidaadou di monowai geli deenei. Mee mo ana dama mo ana manu huogodoo nogo inu mai i di maa. Malaa, Goe e koia e aamua i Jacob?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus ga helekai gi mee, “Digau ma ga inu nia wai aanei, e hieinu labelaa.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Gei digau ala ga inu nia wai gaa wanga ko Au, ginaadou hagalee hieinu labelaa. Nia wai ala gaa wanga ko Au, gaa hai di monowai mouli i nadau lodo, e wanga gi digaula di mouli dee odi.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Di ahina ga helekai, “Meenei, gaamai laa nia wai aalaa! Gi dee hieinu hua au, ga hanimoi labelaa gi kinei e udu agu wai.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus ga helekai gi mee, “Hana, gahigahia mai doo lodo, lloomoi.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Di ahina ga helekai, “Dogu lodo ai.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Gei goe gu hai lodo gi nia daane dogolima, gei taane dela e noho goolua dolomeenei, la hagalee di lodo donu ni oou. E donu go au helekai.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Di ahina deelaa ga helekai, “Meenei, au gu modongoohia bolo Goe di soukohp.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Madau maadua Samaria i mua nogo daumaha ang gi God i tomo di gonduu deenei, gei goodou digau o Jew e hai bolo Jerusalem la hua go di gowaa belee daumaha ai nia daangada ang gi God.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus ga helekai gi mee, “Di ahina nei, hagadonu ina Au, di madagoaa ga dau mai, gei nia daangada ga hagalee daumaha ang gi Tamana i tomo di gonduu deenei, be i lodo Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Goodou digau Samaria la digi modongoohia loo be goodou e daumaha gi di ai, gei gimaadou digau o Jew e iloo be di ma koai dela e daumaha ginai gimaadou, idimaa, di hagamouli le e hanimoi i baahi digau o Jew.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Di madagoaa ga dau mai, gei gu i kinei, di madagoaa nia daangada ga daumaha ang gi Tamana i di hagataalunga mo di tonu. Idimaa, deenei taumaha e donu dela e hiihai ginai Tamana bolo gidaadou gi daumaha ang gi de Ia.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God la di hagataalunga, gei digau ala e daumaha ang gi Mee, la gi daumaha mai i di hagataalunga mo di tonu.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Di ahina ga helekai gi Mee, “Au e iloo bolo di Mesaia le e hanimoi. Mee ga hanimoi, le e hagamodongoohia nia mee huogodoo.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Gei Jesus ga helekai, “Deenei Au go Mee, dela e helehelekai adu.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Di madagoaa hua deelaa, nia dama agoago a Jesus gu lloomoi labelaa, digaula gu homouli huoloo i di nadau gidee a Jesus e hagabooboo gi di ahina deelaa. Gei tangada i digaula ne heeu gi di ahina deelaa ai, boloo, “Ma di aha e hiihai ginai goe?” be e heeu gi Jesus, “Goe e aha, dela e hagabooboo gi mee?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Di ahina deelaa gaa dugu dana mee udu wai, gaa hana gi muli gi di waahale deelaa, ga odi gi nia daangada,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Lloomoi, mmada gi Taane dela ne hagi mai agu mee huogodoo ala nogo hai. Mee hagalee go di Mesaia?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Digaula ga hagatanga i di waahale, gaa hula gi Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Di madagoaa hua deelaa, gei nia dama agoago a Jesus ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, miami!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Gei Mee ga helekai gi digaula, “Agu meegai i golo ala digi iloo goodou.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Gei nia dama agoago a Maa ga daamada ga heheeu i nadau mehanga, “Ma tangada gu gaamai ana meegai gi Mee?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus ga helekai, “Agu meegai la go di daudali di hiihai o Tangada dela ne hagau mai Au, ge e haga lawa ana hegau bolo gi heia.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Goodou di godou kai i golo: ‘Nia malama e haa i golo, gei taugai gaa hagi.’ Malaa, au e helekai adu gi goodou: Mmada gi humalia gi di hadagee, nia huwa laagau la gu mmaadua, gu humalia di hagi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Tangada dela e hagi, le e kae dono hui i dana moomee, geia e hagi gi di mouli dee odi. Deenei laa, tangada dela e dogi mo tangada dela e hagi, meemaa huogodoo e tenetene.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Di kai deenei le e donu, boloo: ‘Tangada e dahi e dogi, ge dahi e hagi.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Au ne hagau goodou, belee hagi di hadagee digi ngalua ginai goodou. Nia daangada ne ngalua gi di maa, gei goodou ga hagahumalia mai nadau ngalua.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Digau Samaria dogologo i lodo di waahale deelaa ne hagadonu a Jesus i nnelekai di ahina dela ne hai: “Mee gu hagi mai agu mee huogodoo nogo hai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Gei di madagoaa digau o Samaria ne lloomoi gi Mee, digaula gu tangi gi Mee, bolo gii noho i nadau baahi, gei Jesus gaa noho i golo nia laangi e lua.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Digau dogologo gu hagadonu a Mee mai i ana agoago.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Gei digaula ga helekai gi di ahina, “Gimaadou gu hagadonu dolomeenei, hagalee mai i au helekai, go gimaadou hua ne bida hagalongo gi Mee. Gimaadou gu iloo bolo ma go Mee go tahida o di Hagamouli o henuailala.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 I muli dono noho i golo i nia laangi e lua, Jesus ga hagatanga, gaa hana gi Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Idimaa, Mee gu helekai, “Soukohp la hagalee hagalaamua i lodo dono guongo donu.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Dono dau i Galilee, nia daangada gu hagaahi mai a Mee, idimaa, digaula ne hula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem, gu gidee ana mee huogodoo nogo hai i Tagamiami.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesus gaa hana labelaa gi Cana i Galilee, di gowaa a Mee ne huli nia wai gii hai nia waini. Tangada aamua oobidi i golo, dana dama daane e magi i Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dono longono hua bolo Jesus gu hanimoi i Judea gi Galilee, mee gaa hana gi Mee, gaa dangi gi Mee gii hana gi Capernaum, e hagahili dana dama gu hoohoo gaa made.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus ga helekai gi mee, “Tangada i goodou e hagadonu ai, maa goodou digi mmada gi nia mogobuna mono mee haga goboina dangada.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Tangada aamua ga helekai, “Meenei, hanimoi dalia au i mua di made dagu dama.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus ga helekai gi mee, “Hana, dau dama la ga mouli.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 I dono hanadu hua gi dono hale, nia hege a maa ga heetugi gi mee mo nadau longo, “Dau dama la gu mouli!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Mee ga heeu gi digaula di madagoaa behee dela ne humalia ai dana dama. Gei digaula ga helekai, “Di laa e dahi muli di oodee anaahi ne hili ai di magi o maa.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tamana gu langahia bolo deelaa di aawaa ne helekai Jesus boloo, “Dau dama la ga mouli.” Malaa, mee mo digau o dono hale huogodoo gu hagadonu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Deenei di lua mogobuna Jesus ne hai i muli dono hanimoi i Judea gi Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.