João 4
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Nia Pharisee gu longono bolo digau agoago ala ne babdais go Jesus le e dogologo i nia gau agoago ala ne babdais go John.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Gei di tonu, Jesus la digi babdais dana dangada e dahi, ala hua go ana dama agoago.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Di madagoaa Jesus ne longono nnelekai digaula, Mee ga hagatanga i Judea, gaa hana gi muli gi Galilee,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 gei Mee e hai loo gii hana laa lodo Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mee gaa dau adu gi Sychar i Samaria, dela e hagalee mogowaa i di gowaa a Jacob ne wanga gi dana dama daane go Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Di monowai geli Jacob la i golo. Jesus gu duadua i dono heehee, ge Ia gaa noho i baahi di monowai geli, gei gu oodee.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Di ahina Samaria ga hanimoi, belee udu ana wai, Jesus ga helekai gi mee, “Gaamai hunu wai e inu.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Nia dama agoago a maa guu hula gi lodo di waahale e hui mai nadau meegai.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Di ahina ga helekai, “Goe tangada o Jew, gei au tangada Samaria, malaa Goe e madau au wai mai gi di au behee?” (Digau o Jew hagalee hai hegau gi nia ibu mo nia boolo o digau Samaria ala e hai hegau ai.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus ga helekai gi mee, “Maa goe e iloo di mee a God dela e wanga, ge e iloo ma koai dela e madau ana wai, goe gaa dangi gi Mee, gei Mee ga gowadu nia wai haga mouli.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Di ahina deelaa ga helekai, “Meenei, dau begedu ai, gei di monowai geli le e llala. Gei nia wai haga mouli le e gaamai Kooe i hee?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ma go di madau damana i mua, go Jacob dela ne gaamai gi gidaadou di monowai geli deenei. Mee mo ana dama mo ana manu huogodoo nogo inu mai i di maa. Malaa, Goe e koia e aamua i Jacob?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus ga helekai gi mee, “Digau ma ga inu nia wai aanei, e hieinu labelaa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Gei digau ala ga inu nia wai gaa wanga ko Au, ginaadou hagalee hieinu labelaa. Nia wai ala gaa wanga ko Au, gaa hai di monowai mouli i nadau lodo, e wanga gi digaula di mouli dee odi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Di ahina ga helekai, “Meenei, gaamai laa nia wai aalaa! Gi dee hieinu hua au, ga hanimoi labelaa gi kinei e udu agu wai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus ga helekai gi mee, “Hana, gahigahia mai doo lodo, lloomoi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Di ahina ga helekai, “Dogu lodo ai.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Gei goe gu hai lodo gi nia daane dogolima, gei taane dela e noho goolua dolomeenei, la hagalee di lodo donu ni oou. E donu go au helekai.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Di ahina deelaa ga helekai, “Meenei, au gu modongoohia bolo Goe di soukohp.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Madau maadua Samaria i mua nogo daumaha ang gi God i tomo di gonduu deenei, gei goodou digau o Jew e hai bolo Jerusalem la hua go di gowaa belee daumaha ai nia daangada ang gi God.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus ga helekai gi mee, “Di ahina nei, hagadonu ina Au, di madagoaa ga dau mai, gei nia daangada ga hagalee daumaha ang gi Tamana i tomo di gonduu deenei, be i lodo Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Goodou digau Samaria la digi modongoohia loo be goodou e daumaha gi di ai, gei gimaadou digau o Jew e iloo be di ma koai dela e daumaha ginai gimaadou, idimaa, di hagamouli le e hanimoi i baahi digau o Jew.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Di madagoaa ga dau mai, gei gu i kinei, di madagoaa nia daangada ga daumaha ang gi Tamana i di hagataalunga mo di tonu. Idimaa, deenei taumaha e donu dela e hiihai ginai Tamana bolo gidaadou gi daumaha ang gi de Ia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God la di hagataalunga, gei digau ala e daumaha ang gi Mee, la gi daumaha mai i di hagataalunga mo di tonu.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Di ahina ga helekai gi Mee, “Au e iloo bolo di Mesaia le e hanimoi. Mee ga hanimoi, le e hagamodongoohia nia mee huogodoo.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Gei Jesus ga helekai, “Deenei Au go Mee, dela e helehelekai adu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Di madagoaa hua deelaa, nia dama agoago a Jesus gu lloomoi labelaa, digaula gu homouli huoloo i di nadau gidee a Jesus e hagabooboo gi di ahina deelaa. Gei tangada i digaula ne heeu gi di ahina deelaa ai, boloo, “Ma di aha e hiihai ginai goe?” be e heeu gi Jesus, “Goe e aha, dela e hagabooboo gi mee?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Di ahina deelaa gaa dugu dana mee udu wai, gaa hana gi muli gi di waahale deelaa, ga odi gi nia daangada,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Lloomoi, mmada gi Taane dela ne hagi mai agu mee huogodoo ala nogo hai. Mee hagalee go di Mesaia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Digaula ga hagatanga i di waahale, gaa hula gi Jesus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Di madagoaa hua deelaa, gei nia dama agoago a Jesus ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, miami!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Gei Mee ga helekai gi digaula, “Agu meegai i golo ala digi iloo goodou.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Gei nia dama agoago a Maa ga daamada ga heheeu i nadau mehanga, “Ma tangada gu gaamai ana meegai gi Mee?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus ga helekai, “Agu meegai la go di daudali di hiihai o Tangada dela ne hagau mai Au, ge e haga lawa ana hegau bolo gi heia.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Goodou di godou kai i golo: ‘Nia malama e haa i golo, gei taugai gaa hagi.’ Malaa, au e helekai adu gi goodou: Mmada gi humalia gi di hadagee, nia huwa laagau la gu mmaadua, gu humalia di hagi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Tangada dela e hagi, le e kae dono hui i dana moomee, geia e hagi gi di mouli dee odi. Deenei laa, tangada dela e dogi mo tangada dela e hagi, meemaa huogodoo e tenetene.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Di kai deenei le e donu, boloo: ‘Tangada e dahi e dogi, ge dahi e hagi.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Au ne hagau goodou, belee hagi di hadagee digi ngalua ginai goodou. Nia daangada ne ngalua gi di maa, gei goodou ga hagahumalia mai nadau ngalua.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Digau Samaria dogologo i lodo di waahale deelaa ne hagadonu a Jesus i nnelekai di ahina dela ne hai: “Mee gu hagi mai agu mee huogodoo nogo hai.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Gei di madagoaa digau o Samaria ne lloomoi gi Mee, digaula gu tangi gi Mee, bolo gii noho i nadau baahi, gei Jesus gaa noho i golo nia laangi e lua.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Digau dogologo gu hagadonu a Mee mai i ana agoago.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Gei digaula ga helekai gi di ahina, “Gimaadou gu hagadonu dolomeenei, hagalee mai i au helekai, go gimaadou hua ne bida hagalongo gi Mee. Gimaadou gu iloo bolo ma go Mee go tahida o di Hagamouli o henuailala.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 I muli dono noho i golo i nia laangi e lua, Jesus ga hagatanga, gaa hana gi Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Idimaa, Mee gu helekai, “Soukohp la hagalee hagalaamua i lodo dono guongo donu.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Dono dau i Galilee, nia daangada gu hagaahi mai a Mee, idimaa, digaula ne hula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem, gu gidee ana mee huogodoo nogo hai i Tagamiami.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jesus gaa hana labelaa gi Cana i Galilee, di gowaa a Mee ne huli nia wai gii hai nia waini. Tangada aamua oobidi i golo, dana dama daane e magi i Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Dono longono hua bolo Jesus gu hanimoi i Judea gi Galilee, mee gaa hana gi Mee, gaa dangi gi Mee gii hana gi Capernaum, e hagahili dana dama gu hoohoo gaa made.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus ga helekai gi mee, “Tangada i goodou e hagadonu ai, maa goodou digi mmada gi nia mogobuna mono mee haga goboina dangada.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Tangada aamua ga helekai, “Meenei, hanimoi dalia au i mua di made dagu dama.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus ga helekai gi mee, “Hana, dau dama la ga mouli.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 I dono hanadu hua gi dono hale, nia hege a maa ga heetugi gi mee mo nadau longo, “Dau dama la gu mouli!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Mee ga heeu gi digaula di madagoaa behee dela ne humalia ai dana dama. Gei digaula ga helekai, “Di laa e dahi muli di oodee anaahi ne hili ai di magi o maa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tamana gu langahia bolo deelaa di aawaa ne helekai Jesus boloo, “Dau dama la ga mouli.” Malaa, mee mo digau o dono hale huogodoo gu hagadonu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Deenei di lua mogobuna Jesus ne hai i muli dono hanimoi i Judea gi Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.