João 3
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Tagi i golo, tangada o Jew, dono ingoo go Nicodemus, tangada i nia Pharisee.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Di boo e dahi, gei mee ga hanimoi gi Jesus, ga helekai, “Rabbai, gimaadou e iloo bolo Goe tangada agoago ne hagau mai go God, idimaa, tangada e mee di hai ana mogobuna be Goe ai, maa God la hagalee i dono baahi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi di goe di tonu: Tangada e mee di gidee Teenua King o God ai, maa ia digi haanau labelaa.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus ga heeu, “Tangada dela gu madua, le e haanau labelaa behee? Mee e deemee di ulu gi lodo tinae dono dinana ga haanau hagalua!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Gei Jesus ga helekai gi mee, “Au e hagi adu gi di goe di tonu: Ma tangada e ulu i Teenua King o God ai, maa ia digi haanau i nia wai mo di Hagataalunga.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tuaidina dangada goneiga ne haanau mai baahi nia maadua, gei di hagataalunga la ne haanau mai i di Hagataalunga.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Goe hudee homouli gi agu helekai, ala bolo goodou gi haanau labelaa.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Di madangi e gono gi di gowaa dela e hiihai ginai, gei goe e longono dono lee, goe e de iloo be di maa e gono mai i hee, be e gono gi hee. E hai gadoo be digau huogodoo ala ne haanau i di Hagataalunga.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemus ga heeu, “Dehee dono hai?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus ga helekai gi mee, “Goe tangada agoago aamua o Israel, gei goe e de iloo di mee deenei?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Au e hagi adu gi di goe di tonu, bolo gimaadou e helekai nia mee ala gu iloo gimaadou, gei gimaadou e haga modongoohia nia mee ala gu gidee gimaadou, gei tangada i goodou ne hagadonu madau agoago ai.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Au gu hagi adu gi goodou nia mee o henuailala, gei goodou hagalee hagadonu. Gei nia mee o di langi ma ga hagi adu ko Au gi goodou, le e hagadonu go koodou behee?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Deai tangada ne hana gi di langi ai, dela hua go Tama Tangada, go Mee ne haneia i di langi.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Moses ne daudau dana gihaa baalanga mmee i hongo di laagau i lodo di anggowaa, e hai gadoo be di hai a Tama Tangada dela e hai loo gi daudau gi nua,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 bolo digau huogodoo ala e hagadonu a Mee, la ga hai mee gi di mouli e dee odi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Idimaa God ne aloho huoloo i henuailala dela ne hagau mai dana Dama daane hua e dahi, bolo digau huogodoo ala e hagadonu a Mee, la hagalee mmade, ga hai mee gi di mouli e dee odi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Idimaa, God hagalee ne hagau mai dana Dama belee hagi aga henuailala. Mee ne hagau mai dana Dama belee hai di haga mouli ni henuailala.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Be koai e hagadonu dana Dama, geia e hagalee hagi aga. Be koai e hagalee hagadonu dana Dama, eia guu lawa di hagi aga, idimaa ia digi hagadonu di Tama hua e dahi a God.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Deenei di hai o di hagi aga: Di maalama gu hanimoi gi henuailala, gei nia daangada le aloho hua i di bouli laa hongo di maalama, idimaa, nadau hangahaihai le e huaidu.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nia daangada ala e hai nia huaidu, hagalee hiihai gi di maalama, ginaadou hagalee lloomoi gi di maalama, idimaa digaula hagalee hiihai nadau haihai huaidu gi modongoohia aga.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nia daangada ala e hai nia mee donu, le e lloomoi gi di maalama, bolo di maalama ga haga modongoohia aga nadau hegau ala nogo hai, mai nadau hagalongo ang gi God.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi Judea, gaa noho haga dulii i baahi digau i golo, e hai ana babdais.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 John nogo babdais labelaa ana daangada i Aenon, hoohoo gi Salim, idimaa, di gowaa deelaa e logo ono wai. Nia daangada e hula e babdais go mee.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Di mee deenei la ne hai i mua di galabudi o John.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Hunu daangada i nia dama agoago a John ga daamada ga lagalagamaaloo ang gi tangada o Jew i di hai o di hagahemeheme daumaha.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Digaula gaa hula gi John, ga helekai gi mee, “Tangada agoago, goe e langahia Taane nogo goolua i baahi i dua di monowai Jordan dela nogo helekai iei goe? Mee e hai ana babdais dolomeenei, gei digau huogodoo e hula gi Mee.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 John ga helekai, “Tangada e mee di hai ana mee ai, maa God la digi dugu anga gi mee.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Goodou la go ogu gau hagadootonu bolo au ne helekai: Ma hagalee ko au go di Mesaia. Au ne hagau mai i mua o Mee.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Di ahina hai lodo la di ahina donu ni taane hai lodo, gei di hoo taane hai lodo dela e duu i baahi o mee e hagalongo, gu tenetene i dono hagalongo gi di lee o taane hai lodo. Deenei di hai o di hagahonu o dogu tene.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Mee e hai loo gi mada hagalabagau, gei au gi mada dulii dogu hagalabagau.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mee dela ne haneia i di langi e aamua i nia mee huogodoo. Gei tangada henuailala e dau gi henuailala, e helehelekai i nia mee o henuailala. Gei Mee dela ne haneia i di langi, la i hongo nia mee huogodoo.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Mee e haga modongoohia aga ana mee ne gidee ge ne hagalongo gineia, gei tangada e dahi ne hagadonu ana haga modongoohia ai.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tangada dela e hagadonu ana haga modongoohia, la gu haga modongoohia bolo God le e donu.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tangada dela ne hagau mai baahi o God, le e helehelekai nia helekai a God, idimaa, God gu haga honu a Mee gi dono Hagataalunga Dabu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tamana e aloho i dana Dama, gei gu dugu anga nia mee huogodoo gi Mee.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Be koai hua dela e hagadonu Tama deelaa, geia e hai mee gi di mouli dee odi. Be koai hua dela e de hagalongo gi Tama deelaa, geia e de gidee di mouli, idimaa mee e noho hua i lala di hagawelewele o God.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.