João 3
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Tagi i golo, tangada o Jew, dono ingoo go Nicodemus, tangada i nia Pharisee.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Di boo e dahi, gei mee ga hanimoi gi Jesus, ga helekai, “Rabbai, gimaadou e iloo bolo Goe tangada agoago ne hagau mai go God, idimaa, tangada e mee di hai ana mogobuna be Goe ai, maa God la hagalee i dono baahi.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi di goe di tonu: Tangada e mee di gidee Teenua King o God ai, maa ia digi haanau labelaa.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus ga heeu, “Tangada dela gu madua, le e haanau labelaa behee? Mee e deemee di ulu gi lodo tinae dono dinana ga haanau hagalua!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Gei Jesus ga helekai gi mee, “Au e hagi adu gi di goe di tonu: Ma tangada e ulu i Teenua King o God ai, maa ia digi haanau i nia wai mo di Hagataalunga.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Tuaidina dangada goneiga ne haanau mai baahi nia maadua, gei di hagataalunga la ne haanau mai i di Hagataalunga.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Goe hudee homouli gi agu helekai, ala bolo goodou gi haanau labelaa.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Di madangi e gono gi di gowaa dela e hiihai ginai, gei goe e longono dono lee, goe e de iloo be di maa e gono mai i hee, be e gono gi hee. E hai gadoo be digau huogodoo ala ne haanau i di Hagataalunga.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus ga heeu, “Dehee dono hai?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus ga helekai gi mee, “Goe tangada agoago aamua o Israel, gei goe e de iloo di mee deenei?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Au e hagi adu gi di goe di tonu, bolo gimaadou e helekai nia mee ala gu iloo gimaadou, gei gimaadou e haga modongoohia nia mee ala gu gidee gimaadou, gei tangada i goodou ne hagadonu madau agoago ai.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Au gu hagi adu gi goodou nia mee o henuailala, gei goodou hagalee hagadonu. Gei nia mee o di langi ma ga hagi adu ko Au gi goodou, le e hagadonu go koodou behee?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Deai tangada ne hana gi di langi ai, dela hua go Tama Tangada, go Mee ne haneia i di langi.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses ne daudau dana gihaa baalanga mmee i hongo di laagau i lodo di anggowaa, e hai gadoo be di hai a Tama Tangada dela e hai loo gi daudau gi nua,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 bolo digau huogodoo ala e hagadonu a Mee, la ga hai mee gi di mouli e dee odi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Idimaa God ne aloho huoloo i henuailala dela ne hagau mai dana Dama daane hua e dahi, bolo digau huogodoo ala e hagadonu a Mee, la hagalee mmade, ga hai mee gi di mouli e dee odi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Idimaa, God hagalee ne hagau mai dana Dama belee hagi aga henuailala. Mee ne hagau mai dana Dama belee hai di haga mouli ni henuailala.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Be koai e hagadonu dana Dama, geia e hagalee hagi aga. Be koai e hagalee hagadonu dana Dama, eia guu lawa di hagi aga, idimaa ia digi hagadonu di Tama hua e dahi a God.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Deenei di hai o di hagi aga: Di maalama gu hanimoi gi henuailala, gei nia daangada le aloho hua i di bouli laa hongo di maalama, idimaa, nadau hangahaihai le e huaidu.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nia daangada ala e hai nia huaidu, hagalee hiihai gi di maalama, ginaadou hagalee lloomoi gi di maalama, idimaa digaula hagalee hiihai nadau haihai huaidu gi modongoohia aga.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nia daangada ala e hai nia mee donu, le e lloomoi gi di maalama, bolo di maalama ga haga modongoohia aga nadau hegau ala nogo hai, mai nadau hagalongo ang gi God.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi Judea, gaa noho haga dulii i baahi digau i golo, e hai ana babdais.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 John nogo babdais labelaa ana daangada i Aenon, hoohoo gi Salim, idimaa, di gowaa deelaa e logo ono wai. Nia daangada e hula e babdais go mee.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Di mee deenei la ne hai i mua di galabudi o John.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Hunu daangada i nia dama agoago a John ga daamada ga lagalagamaaloo ang gi tangada o Jew i di hai o di hagahemeheme daumaha.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Digaula gaa hula gi John, ga helekai gi mee, “Tangada agoago, goe e langahia Taane nogo goolua i baahi i dua di monowai Jordan dela nogo helekai iei goe? Mee e hai ana babdais dolomeenei, gei digau huogodoo e hula gi Mee.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 John ga helekai, “Tangada e mee di hai ana mee ai, maa God la digi dugu anga gi mee.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Goodou la go ogu gau hagadootonu bolo au ne helekai: Ma hagalee ko au go di Mesaia. Au ne hagau mai i mua o Mee.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Di ahina hai lodo la di ahina donu ni taane hai lodo, gei di hoo taane hai lodo dela e duu i baahi o mee e hagalongo, gu tenetene i dono hagalongo gi di lee o taane hai lodo. Deenei di hai o di hagahonu o dogu tene.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Mee e hai loo gi mada hagalabagau, gei au gi mada dulii dogu hagalabagau.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mee dela ne haneia i di langi e aamua i nia mee huogodoo. Gei tangada henuailala e dau gi henuailala, e helehelekai i nia mee o henuailala. Gei Mee dela ne haneia i di langi, la i hongo nia mee huogodoo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Mee e haga modongoohia aga ana mee ne gidee ge ne hagalongo gineia, gei tangada e dahi ne hagadonu ana haga modongoohia ai.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tangada dela e hagadonu ana haga modongoohia, la gu haga modongoohia bolo God le e donu.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tangada dela ne hagau mai baahi o God, le e helehelekai nia helekai a God, idimaa, God gu haga honu a Mee gi dono Hagataalunga Dabu.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana e aloho i dana Dama, gei gu dugu anga nia mee huogodoo gi Mee.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Be koai hua dela e hagadonu Tama deelaa, geia e hai mee gi di mouli dee odi. Be koai hua dela e de hagalongo gi Tama deelaa, geia e de gidee di mouli, idimaa mee e noho hua i lala di hagawelewele o God.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.