João 20
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Luada loo di laangi tabu, gei di maa e bouli hua igolo, gei Mary mai Magdala ne hana gi taalunga, ga gidee ia di hadu o taalunga la gu hagadaga gi daha.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Gei mee gaa lele gi Simon Peter mo dono ehoo dama agoago dela e baa iei Jesus, ga helekai gi meemaa, “Digaula guu lahi Tagi gi daha mo taalunga, gei gimaadou e de iloo di gowaa digaula ne dugu iei Mee!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Gei Peter mo tangada agoago dela i golo gaa hula gi taalunga.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Meemaa ne llele, gei di hoo dama agoago a Peter le koia e lele i Peter, guu dau i taalunga i mua.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mee ga bala gi lala, gaa mmada gi di gahu lenge, gei mee digi ulu gi lodo taalunga.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Peter dela ne daudali mai a mee, gaa dau adu gi taalunga deelaa, ga ulu gi lodo, gaa mmada gi di gahu lenge dela e moe i lodo,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 gei di gahu dela nogo didi di libogo o Jesus la hagalee i baahi di gahu lenge deelaa, e wini e dugu i tuai gowaa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Gei tama agoago dela ne dau i taalunga i mua, ga ulu gi lodo labelaa, guu mmada, gu hagadonu.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Meemaa digi modongoohia nia helekai di Beebaa Dabu ala e helekai bolo Mee e hai loo gi mouli aga i di made.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Gei nia dama agoago aalaa gaa hula gi muli gi nau hale.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mary e duu i tua taalunga e dangidangi. Di madagoaa hua dela e dangidangi iei mee, gei mee ga bala gi lala, ga mmada adu gi lodo taalunga,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ga gidee nia daangada di langi dogolua e ulu nau goloo kene, e noho i di gowaa dela nogo dugu tuaidina Jesus. Tangada e dahi i libogo, gei di hoo o maa i wae.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Meemaa ga heeu gi Mary, “Di ahina nei, goe e dangidangi di aha?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mee ne helekai beenei, gaa huli, gaa mmada gi Jesus e duu i dono baahi, digi iloo bolo ma go Jesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus ga heeu gi mee, “Di ahina nei, goe e dangidangi di aha? Ma koai dela e halahala kooe?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus gaa gahi a mee, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus ga helekai gi mee, “Hudee dogi mai, idimaa, Au digi hana gi baahi dogu Damana. Hana gi baahi ogu duaahina, hagi anga ina gi digaula, bolo Au gaa hana gi baahi o Mee dela go dogu Damana, mo di nadau Damana, go dogu God, mo di nadau God.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary mai Magdala gaa hana, ga hagi anga gi nia dama agoago a Maa bolo ia gu gidee Tagi, gei mee ga hagi anga gi digaula nnelekai a Maa ala ne hai ang gi deia.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hiahi hua di laangi tabu deelaa, gei nia dama agoago a Jesus ga dagabuli mai gi lodo di hale tai, idimaa, digaula e mmaadagu i digau aamua o Jew. Gei Jesus ga hanimoi, gaa duu i nadau lodo, ga helekai, “Di aumaalia gi madalia goodou.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 I muli hua dana helekai, gei Mee ga haga mmada digaula gi ono lima mo dono baahi. Gei nia dama agoago a Maa gu tenetene huoloo i di nadau gidee ginaadou Tagi.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus ga helekai labelaa gi digaula, “Di aumaalia gi madalia goodou. Gadoo be dogu Damana dela ne hagau mai Au, gei Au e hagau labelaa goodou.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Mee gaa dogi gi hongo digaula, ga helekai, “Goodou kae ina di Hagataalunga Dabu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Maa goodou ga dumaalia gi nia huaidu o nia daangada, gei nadau huaidu la gu maahede. Maa goodou hagalee dumaalia gi nia huaidu digaula, gei nia huaidu digaula la hagalee maahede.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua, go Thomas (dela e haga ingoo bolo Didymus), nogo hagalee i baahi digaula i di madagoaa Jesus ne hanimoi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nia dama agoago ala i golo ga helekai gi mee, “Gimaadou guu mmada gi Tagi.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Muli di tabu e dahi, ana dama agoago ne dagabuli labelaa gi lodo di hale deelaa, gei Thomas gu madalia digaula. Nia bontai guu tai, gei Jesus gaa duu gi baahi digaula, ga helekai, “Di aumaalia gi madalia goodou.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Gei Mee ga helekai gi Thomas, “Dugua mai do madaalima, mmada gi ogu lima. Holo ina mai doo lima, daalo ina gi lodo dogu baahi. Hudee maanadu logo, hagadonu hua!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas ga helekai gi Mee, “Dogu Dagi mo dogu God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus ga helekai gi mee, “Goe ne hagadonu idimaa goe dela ne gidee? E maluagina go digau ala e hagadonu, gei digi gidee.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesus ne hai ana mogobuna haga goboina e logo i mua ana dama agoago gei digi hihia gi lodo di beebaa deenei.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gei nia mee aanei la ne hihi, bolo gi hagadonu goodou bolo Jesus la go di Mesaia, go Tama a God. Mai godou hagadonu a Mee, goodou ga hai mee gi di mouli.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.