João 1

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nnelekai” la gu i golo i taamada. “Nnelekai” la gu i baahi o God, gei “Nnelekai” la go God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 “Nnelekai” gu i baahi o God mai loo i taamada.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 God ne hai nia mee huogodoo mai i Mee, di mee e dahi ne hai laa daha mo Mee ai.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 “Nnelekai” lago taamada di mouli, gei di mouli deenei la gu haga maalama nia daangada.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Di maalama e maahina i lodo di bouli, gei di bouli le e deemee di haga bouli di maalama.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God ne hagau mai dana daane kae hegau, dono ingoo go John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Mee ne hanimoi belee haga modongoohia gi nia daangada di maalama, bolo digaula ga longono ga hagadonu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Mee hagalee go di maalama, gei Mee ne hanimoi belee haga modongoohia di maalama.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Di maalama deenei le e donu, dela e hanimoi gi henuailala e haga maalama nia daangada huogodoo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 “Nnelekai” gu i henuailala. God ne hai henuailala mai i Mee, gei digau henuailala e de iloo a Mee.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Mee ne hanimoi gi dono henua donu, gei ana daangada donu digi benebene a Mee.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Gei hunu ginaadou gu hagadonu, gu benebene a Mee, gei Mee gu dugu ang gi ginaadou di tonu bolo gii hai nia dama ni God.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Digaula hagalee ne hai nia dama ni God mai nadau haanau be mai di hiihai o tangada, gei mai baahi o God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 “Nnelekai” la guu hai tangada, guu noho i tadau baahi, gidaadou gu gidee ono madamada e honu i tumaalia mo di tonu, di madamada ne kae go Mee, go Tama hua e dahi, mai baahi dono Damana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John e haga modongoohia aga a Mee, e wolowolo, “Deenei Taane dela nogo helehelekai iei au bolo e hanimoi i ogu muli, e koia e aamua i di au, idimaa Mee guu i golo i mua dogu haanau.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Mai di honu o dono dumaalia, Mee gu hagahumalia gidaadou huogodoo gi muli.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 God ne wanga gi Moses Nnaganoho, gei tumaalia mo di tonu ne lloomoi i baahi o Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tangada ne mmada gi God ai. Tama a God hua e dahi dela e hai be God, e noho i baahi o Tamana, e haga modongoohia aga a God gi iloo nia daangada.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Digau aamua o Jew i Jerusalem ga hagau nadau gau hai mee dabu, mono gau Levi gi John belee heeu gi mee, “Goe koai?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 John digi de hiihai di helekai gi nia heeu digaula. Mee ga helekai haga madammaa, “Au hagalee go di Mesaia.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Digaula ga heeu labelaa, “Malaa, goe koai? Go Elijah?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Digaula ga helekai gi mee, “Hagia mai goe koai, gimaadou belee hai gii kae madau helekai gi muli gi digau ala ne hagau mai gimaadou. Malaa goe la ga helekai bolo aha i di goe?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 John ga helekai i telekai soukohp Isaiah,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Digau kae hegau aanei la ne hagau mai go nia Pharisee,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ga heeu gi John, “Maa goe hagalee go di Mesaia, be go Elijah, be go di Soukohp, malaa goe e aha dela e haihai au babdais?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John ga helekai, “Au e hai agu babdais gi nia wai. Tangada i golo i godou lodo, goodou e de iloo.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mee e hanimoi i ogu muli, gei au hagalee tau loo bolo e wwede nia suudi o Maa.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nia mee huogodoo aanei la ne hai i Bethany i di baahi gi dua di monowai Jordan, di gowaa nogo hai nia babdais a John.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di laangi nomuli, gei John gaa mmada gi Jesus e hanimoi, geia ga helekai, “Deenei Tama siibi a God, dela e daa gi daha nia huaidu o digau henuailala.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Deenei Tangada nogo helehelekai iei au boloo, ‘Tangada dela e hanimoi i ogu muli, le koia e aamua i di au, idimaa, Mee gu i golo i mua dogu haanau.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Au digi iloo a Mee, gei au ne hanimoi belee hai agu babdais gi nia wai, belee haga modongoohia a Mee gi digau Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Deenei di haga modongoohia a John ne hai, “Au guu mmada gi di Hagataalunga e haneia i di langi gadoo be di mwuroi gi hongo o Mee.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Gei au digi modongoohia bolo ma go Mee. Malaa God, dela ne hagau mai au belee hai agu babdais gi nia wai, la ne helekai mai boloo, ‘Goe gaa mmada gi di Hagataalunga ga haneia gi hongo Taane, deelaa go Mee e hai ana babdais gi di Hagataalunga Dabu.’”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 John ga helekai, “Au gu gidee au, au e hagi adu gi goodou, Mee go Tama a God.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Di laangi nomuli, John nogo duu labelaa i golo mo ana dama agoago dogolua.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Di madagoaa hua a mee ne gidee Jesus e haele i golo, gei mee ga helekai, “Deelaa Tama siibi a God.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nia dama agoago dogolua ne longono a mee ne helekai beenei, gaa hula i muli o Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus gaa huli gi muli, ga gidee meemaa e daudalia Ia, ga heeu, “Goolua e halahala di gulu aha?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Gei Mee ga helekai, “Lloomoi, mmada.” Gei meemaa gaa hula i muli o Mee, ga gidee di gowaa dela e noho iei Mee, gaa noho di laangi deelaa i baahi o Mee (di madagoaa deelaa, la i muli di oodee, holongo di laa e haa).
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tangada e dahi i meemaa go Andrew, tuaahina daane o Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrew ga limalima di gidee dono duaahina go Simon Peter, ga helekai gi mee, “Gimaua gu gidee di Mesaia.” (Telekai deenei dono hadinga bolo “Christ.”)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Gei mee gaa lahi a Simon gi Jesus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Di laangi nomuli, gei Jesus gu maanadu, bolo Ia gaa hana gi Galilee. Mee ga gidee ia Philip, ga helekai gi Mee, “Hanimoi i ogu muli.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Philip tangada Bethsaida, di waahale dela e noho ai a Andrew mo Peter).
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip ga gidee ia Nathanael, ga helekai gi mee, “Gimaadou gu gidee Tangada a Moses dela ne hihi ono helekai gi lodo di Beebaa Haganoho, nia soukohp labelaa guu hihi i Mee. Mee go Jesus, go di tama a Joseph tangada o Nazareth.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael ga heeu, “Ma di mee humalia i golo e mee di gila aga i baahi Nazareth?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Di madagoaa Jesus ne gidee Nathanael e hanimoi, ge Ia ga helekai i mee, “Deenei tangada donu o Israel, ono hala ai!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael ga heeu gi Mee, “Goe e iloo au di aha?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael ga helekai, “Tangada Agoago, Goe go Tama a God, di King o Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus ga helekai, “Goe ne hagadonu i di Au ne helekai adu bolo Au gu gidee goe i lala di laagau ‘fig’? Goe ga gidee nia mee mada humalia i di mee deenei!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Mee ga helekai gi digaula, “Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo goodou ga gidee di langi ga mahuge, gei nia gau di langi a God gaa hula gi nua ge e lloo ia gi lala i hongo Tama Tangada.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.