João 1

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nnelekai” la gu i golo i taamada. “Nnelekai” la gu i baahi o God, gei “Nnelekai” la go God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 “Nnelekai” gu i baahi o God mai loo i taamada.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 God ne hai nia mee huogodoo mai i Mee, di mee e dahi ne hai laa daha mo Mee ai.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 “Nnelekai” lago taamada di mouli, gei di mouli deenei la gu haga maalama nia daangada.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Di maalama e maahina i lodo di bouli, gei di bouli le e deemee di haga bouli di maalama.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 God ne hagau mai dana daane kae hegau, dono ingoo go John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Mee ne hanimoi belee haga modongoohia gi nia daangada di maalama, bolo digaula ga longono ga hagadonu.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Mee hagalee go di maalama, gei Mee ne hanimoi belee haga modongoohia di maalama.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Di maalama deenei le e donu, dela e hanimoi gi henuailala e haga maalama nia daangada huogodoo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 “Nnelekai” gu i henuailala. God ne hai henuailala mai i Mee, gei digau henuailala e de iloo a Mee.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mee ne hanimoi gi dono henua donu, gei ana daangada donu digi benebene a Mee.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Gei hunu ginaadou gu hagadonu, gu benebene a Mee, gei Mee gu dugu ang gi ginaadou di tonu bolo gii hai nia dama ni God.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Digaula hagalee ne hai nia dama ni God mai nadau haanau be mai di hiihai o tangada, gei mai baahi o God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 “Nnelekai” la guu hai tangada, guu noho i tadau baahi, gidaadou gu gidee ono madamada e honu i tumaalia mo di tonu, di madamada ne kae go Mee, go Tama hua e dahi, mai baahi dono Damana.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John e haga modongoohia aga a Mee, e wolowolo, “Deenei Taane dela nogo helehelekai iei au bolo e hanimoi i ogu muli, e koia e aamua i di au, idimaa Mee guu i golo i mua dogu haanau.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Mai di honu o dono dumaalia, Mee gu hagahumalia gidaadou huogodoo gi muli.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 God ne wanga gi Moses Nnaganoho, gei tumaalia mo di tonu ne lloomoi i baahi o Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tangada ne mmada gi God ai. Tama a God hua e dahi dela e hai be God, e noho i baahi o Tamana, e haga modongoohia aga a God gi iloo nia daangada.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Digau aamua o Jew i Jerusalem ga hagau nadau gau hai mee dabu, mono gau Levi gi John belee heeu gi mee, “Goe koai?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 John digi de hiihai di helekai gi nia heeu digaula. Mee ga helekai haga madammaa, “Au hagalee go di Mesaia.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Digaula ga heeu labelaa, “Malaa, goe koai? Go Elijah?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Digaula ga helekai gi mee, “Hagia mai goe koai, gimaadou belee hai gii kae madau helekai gi muli gi digau ala ne hagau mai gimaadou. Malaa goe la ga helekai bolo aha i di goe?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 John ga helekai i telekai soukohp Isaiah,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Digau kae hegau aanei la ne hagau mai go nia Pharisee,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ga heeu gi John, “Maa goe hagalee go di Mesaia, be go Elijah, be go di Soukohp, malaa goe e aha dela e haihai au babdais?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John ga helekai, “Au e hai agu babdais gi nia wai. Tangada i golo i godou lodo, goodou e de iloo.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mee e hanimoi i ogu muli, gei au hagalee tau loo bolo e wwede nia suudi o Maa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nia mee huogodoo aanei la ne hai i Bethany i di baahi gi dua di monowai Jordan, di gowaa nogo hai nia babdais a John.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Di laangi nomuli, gei John gaa mmada gi Jesus e hanimoi, geia ga helekai, “Deenei Tama siibi a God, dela e daa gi daha nia huaidu o digau henuailala.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Deenei Tangada nogo helehelekai iei au boloo, ‘Tangada dela e hanimoi i ogu muli, le koia e aamua i di au, idimaa, Mee gu i golo i mua dogu haanau.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Au digi iloo a Mee, gei au ne hanimoi belee hai agu babdais gi nia wai, belee haga modongoohia a Mee gi digau Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Deenei di haga modongoohia a John ne hai, “Au guu mmada gi di Hagataalunga e haneia i di langi gadoo be di mwuroi gi hongo o Mee.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Gei au digi modongoohia bolo ma go Mee. Malaa God, dela ne hagau mai au belee hai agu babdais gi nia wai, la ne helekai mai boloo, ‘Goe gaa mmada gi di Hagataalunga ga haneia gi hongo Taane, deelaa go Mee e hai ana babdais gi di Hagataalunga Dabu.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 John ga helekai, “Au gu gidee au, au e hagi adu gi goodou, Mee go Tama a God.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Di laangi nomuli, John nogo duu labelaa i golo mo ana dama agoago dogolua.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Di madagoaa hua a mee ne gidee Jesus e haele i golo, gei mee ga helekai, “Deelaa Tama siibi a God.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Nia dama agoago dogolua ne longono a mee ne helekai beenei, gaa hula i muli o Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus gaa huli gi muli, ga gidee meemaa e daudalia Ia, ga heeu, “Goolua e halahala di gulu aha?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Gei Mee ga helekai, “Lloomoi, mmada.” Gei meemaa gaa hula i muli o Mee, ga gidee di gowaa dela e noho iei Mee, gaa noho di laangi deelaa i baahi o Mee (di madagoaa deelaa, la i muli di oodee, holongo di laa e haa).
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tangada e dahi i meemaa go Andrew, tuaahina daane o Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrew ga limalima di gidee dono duaahina go Simon Peter, ga helekai gi mee, “Gimaua gu gidee di Mesaia.” (Telekai deenei dono hadinga bolo “Christ.”)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Gei mee gaa lahi a Simon gi Jesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Di laangi nomuli, gei Jesus gu maanadu, bolo Ia gaa hana gi Galilee. Mee ga gidee ia Philip, ga helekai gi Mee, “Hanimoi i ogu muli.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Philip tangada Bethsaida, di waahale dela e noho ai a Andrew mo Peter).
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip ga gidee ia Nathanael, ga helekai gi mee, “Gimaadou gu gidee Tangada a Moses dela ne hihi ono helekai gi lodo di Beebaa Haganoho, nia soukohp labelaa guu hihi i Mee. Mee go Jesus, go di tama a Joseph tangada o Nazareth.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael ga heeu, “Ma di mee humalia i golo e mee di gila aga i baahi Nazareth?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Di madagoaa Jesus ne gidee Nathanael e hanimoi, ge Ia ga helekai i mee, “Deenei tangada donu o Israel, ono hala ai!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael ga heeu gi Mee, “Goe e iloo au di aha?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael ga helekai, “Tangada Agoago, Goe go Tama a God, di King o Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus ga helekai, “Goe ne hagadonu i di Au ne helekai adu bolo Au gu gidee goe i lala di laagau ‘fig’? Goe ga gidee nia mee mada humalia i di mee deenei!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Mee ga helekai gi digaula, “Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo goodou ga gidee di langi ga mahuge, gei nia gau di langi a God gaa hula gi nua ge e lloo ia gi lala i hongo Tama Tangada.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.