João 19

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gei Pilate gaa lahi a Jesus belee haga mamaawa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nia gau dauwa gaa hai di nadau hau king gi di manga laagau duduia, gaa dugu gi hongo di libogo o Maa, ga haga ulu a Mee gi di gahu mmee uli,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ga mmaanege mai ga helekai gi Mee, “Di King o digau o Jew, Goe gi mouli gaa hana hua beelaa!” Digaula ga paapaa a Mee.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate ga ulu labelaa gi malaelae, ga helekai gi digau dogologo, “Mmada, au ga laha mai a Mee gi kinei gi gidee goodou bolo au e deemee di gida dagu mee belee haga huaidu iei Mee.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Gei Jesus ga ulu mai gi malaelae e ulu di hau duduia mo di gahu mmee uli, Pilate ga helekai gi digaula, “Mmada! Deenei Taane!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Di madagoaa nia dagi hai mee dabu mono gau hagaloohi di Hale Daumaha ne gidee a Mee, digaula ga wwolo, “Daudaulia a Mee! Daudaulia a Mee!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Digau o Jew ga helekai, “Di madau haganoho i golo, bolo Taane deenaa le e hai gii made, idimaa, Mee e helekai bolo Ia di Tama ni God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Di madagoaa Pilate ne hagalongo gi nia helekai aanei, geia gu madagu huoloo,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ga ulu labelaa gi lodo dono hale, ga heeu labelaa gi Jesus, “Goe tangada mai hee?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilate ga helekai gi Mee, “Goe hagalee helekai mai gi di au? Goe hagalee hagamaanadu bolo ogu mogobuna i golo e mee di wwede Goe, mo e daudau Goe?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesus ga helekai, “Goe o mogobuna i ogu nua ai maa God digi dugu adu gi di goe. Gei tangada dela ne gowadu Au gi di goe, la koia gu ihala gi nonua.”
11 Jesus respondeu:
12 Di madagoaa Pilate ne longono ia nia helekai aanei, geia ga hagamaanadu dana hai belee hagamehede a Jesus, gei digau o Jew ga wwolowwolo ga helekai, “Maa goe ga hagamehede a Mee, le e haga modongoohia bolo goe hagalee di hoo ni di king damana o Rome, go Caesar. Tangada dela e helekai bolo ia di king, le e hai baahi gi di king o Rome!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Di madagoaa Pilate ne longono ia nia helekai aanei, geia gaa lahi a Jesus gi malaelae, gaa noho gi lala gi hongo di lohongo tangada hai gabunga, i di gowaa dela e haga ingoo bolo di “Baba Hadu” (e haga ingoo i telekai Hebrew bolo “Gabbatha”).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Di laangi deelaa la di laangi i mua di Pasoobaa, i mua di oodee. Pilate ga helekai gi digau o Jew, “Deenei di godou King!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Digaula gaa wwolo gi mee, “Daaligidia a Mee gii made! Daaligidia a Mee gii made! Daudaulia a Mee!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Gei Pilate gaa wanga Jesus gi digaula bolo gi daudaulia gi nua.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mee gaa hana, e aamo dono loobuu, gaa dau adu gi di gowaa dela e haga ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu Libogo” (e haga ingoo i telekai Hebrew bolo “Golgotha”).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Deelaa di gowaa ne daudau iei Mee mono daane dogolua, tangada e dahi i di baahi gau donu, tangada e dahi i di baahi gau ihala, gei Jesus i mehanga meemaa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate ne hihi dana haga iloo, gaa dogi gi hongo di loobuu, “Jesus o Nazareth, di King o digau o Jew.”
19 — ausente —
20 Digau o Jew dogologowaahee guu dau di hagailoo, idimaa, di gowaa dela e daudau ai Jesus, la hagalee mogowaa i di waahale. Di haga iloo le e hihi i nia helekai Hebrew, Latin mo Greek.
20 — ausente —
21 Nia dagi hai mee dabu ga helekai gi Pilate, “Hudee hihia bolo Di king o digau o Jew. Hihia bolo ‘Taane deenei ne bida helekai boloo, Au go di king o digau o Jew.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate ga helekai gi digaula, “Agu mee ala guu lawa di hihi, le e dugu hua beelaa.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 I muli hua digau dauwa ne daudau a Jesus, gei digaula gaa kae nia goloo o Maa, gaa wwae haa, tuhongo e dahi ni tangada dauwa e dahi. Digaula gaa daa di gahu laa tua o Maa. Di gahu dela ne hai hua gi di gahu e dahi dogomaalia, ono duudagi ai.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Digau dauwa ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou hagalee hahaahi di maa. Gidaadou e hudihudi be di maa koai dela e hai mee gi di maa.” Deenei la ne hai bolo gii kila nia helekai di Beebaa Dabu,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nia daangada ala e tuu hoohoo gi di loobuu o Jesus, la go tinana o Maa, tuaahina ahina tinana o Maa, mo Mary di lodo o Clopas, mo Mary mai Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesus gu gidee Ia dono dinana mo dana dama agoago dela e baa ai e tuu i golo, ga helekai gi dono dinana, “Mee go dau dama daane.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Nomuli, gei Mee ga helekai gi dana dama agoago, “Deenaa do dinana.” Di madagoaa deelaa, gei tama agoago deelaa gaa lahi tinana o Jesus gi dono hale belee noho i dono baahi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesus gu modongoohia Ia bolo nia mee huogodoo guu lawa, gei Mee ga helekai, “Au gu hieinu,” bolo gii gila nia helekai di Beebaa Dabu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Di boolo nogo i golo e honu i nia waini hui ngoohia. Digaula ga daalo di nadau liimi gi lodo, gaa nnoo gi di ngudu di laagau ‘hyssop’, ga hagatale gi nia malau ngudu o Maa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesus ga inu nia waini aalaa, ga helekai, “Ma guu lawa!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nia dagi o digau o Jew gaa dangi gi Pilate, bolo gi dumaalia ang gi ginaadou gi hadihadia nia wae o digau ala ne daudau gi nua, gi dugu ia labelaa nia huaidina digaula gi daha mo nia loobuu. Digaula ne tangi gi mee, idimaa, di laangi deenei la di lima laangi, gei digaula e de hiihai bolo nia huaidina digaula e daudau hua igolo i lodo di Laangi Sabad, idimaa, di Laangi Sabad deelaa la di laangi koia e dabu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Digau dauwa gaa hula, ga hadihadi nia wae o tangada dela ne daudau matagidagi mo nia wae taane i golo dela ne daudau madalia a Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Malaa digaula ga lloomoi gi Jesus ga modongoohia bolo Mee guu made, gei digaula digi hadihadia nia wae o Maa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Dahi dangada dauwa ga daalo di baahi o Jesus gi taalo, gei nia dodo mono wai gu hali mai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Taane dela ne gidee ia nia mee aanei, gu haga modongoohia nia maa bolo gi hagadonu goodou. Nia helekai a maa le e donu, gei mee e iloo ia bolo ia e helekai donu.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nia mee aanei la ne hai belee haga kila aga nia helekai di Beebaa Dabu,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Di gubu labelaa e dahi i golo, e helekai:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 I muli nia mee aanei, Joseph, tangada mai di guongo o Arimathea, ga helekai gi Pilate, be ia e mee di kae tuaidina o Jesus. (Joseph la tangada hai hegau ni Jesus, malaa mee hagammuni ia, idimaa, mee e madagu i nia dagi o digau o Jew.) Pilate ga helekai gi mee, bolo mee e mee di kae tuaidina o Maa, malaa Joseph gaa hana gaa kae tuaidina o Maa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, taane dela ne hana gi baahi o Jesus dahi boo, gaa hana madalia a Joseph, e kae ana pauna lolo kala e mada hidu maa lima madalia ia. Nia lolo ala ne unugi gi nia ‘myrrh’ mo nia ‘aloe’.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nia daane dogolua aanei gaa kae tuaidina Jesus, gaa didi gi di gahu lenge mono lolo kala, gii hai be di hai o digau o Jew e hagatogomaalia tuaidina tangada e danu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Di hadagee i golo i di gowaa ne daudau ai Jesus gi di loobuu, gei taalunga i lodo tadagee deelaa digi dugu loo tangada no lodo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Idimaa di laangi deelaa la i mua di Laangi Sabad, gei di lua deelaa le e hoohoo, meemaa gaa dugu tuaidina o Maa gi golo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.