João 19
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Gei Pilate gaa lahi a Jesus belee haga mamaawa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nia gau dauwa gaa hai di nadau hau king gi di manga laagau duduia, gaa dugu gi hongo di libogo o Maa, ga haga ulu a Mee gi di gahu mmee uli,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ga mmaanege mai ga helekai gi Mee, “Di King o digau o Jew, Goe gi mouli gaa hana hua beelaa!” Digaula ga paapaa a Mee.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilate ga ulu labelaa gi malaelae, ga helekai gi digau dogologo, “Mmada, au ga laha mai a Mee gi kinei gi gidee goodou bolo au e deemee di gida dagu mee belee haga huaidu iei Mee.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Gei Jesus ga ulu mai gi malaelae e ulu di hau duduia mo di gahu mmee uli, Pilate ga helekai gi digaula, “Mmada! Deenei Taane!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Di madagoaa nia dagi hai mee dabu mono gau hagaloohi di Hale Daumaha ne gidee a Mee, digaula ga wwolo, “Daudaulia a Mee! Daudaulia a Mee!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Digau o Jew ga helekai, “Di madau haganoho i golo, bolo Taane deenaa le e hai gii made, idimaa, Mee e helekai bolo Ia di Tama ni God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Di madagoaa Pilate ne hagalongo gi nia helekai aanei, geia gu madagu huoloo,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ga ulu labelaa gi lodo dono hale, ga heeu labelaa gi Jesus, “Goe tangada mai hee?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate ga helekai gi Mee, “Goe hagalee helekai mai gi di au? Goe hagalee hagamaanadu bolo ogu mogobuna i golo e mee di wwede Goe, mo e daudau Goe?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesus ga helekai, “Goe o mogobuna i ogu nua ai maa God digi dugu adu gi di goe. Gei tangada dela ne gowadu Au gi di goe, la koia gu ihala gi nonua.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Di madagoaa Pilate ne longono ia nia helekai aanei, geia ga hagamaanadu dana hai belee hagamehede a Jesus, gei digau o Jew ga wwolowwolo ga helekai, “Maa goe ga hagamehede a Mee, le e haga modongoohia bolo goe hagalee di hoo ni di king damana o Rome, go Caesar. Tangada dela e helekai bolo ia di king, le e hai baahi gi di king o Rome!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Di madagoaa Pilate ne longono ia nia helekai aanei, geia gaa lahi a Jesus gi malaelae, gaa noho gi lala gi hongo di lohongo tangada hai gabunga, i di gowaa dela e haga ingoo bolo di “Baba Hadu” (e haga ingoo i telekai Hebrew bolo “Gabbatha”).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Di laangi deelaa la di laangi i mua di Pasoobaa, i mua di oodee. Pilate ga helekai gi digau o Jew, “Deenei di godou King!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Digaula gaa wwolo gi mee, “Daaligidia a Mee gii made! Daaligidia a Mee gii made! Daudaulia a Mee!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Gei Pilate gaa wanga Jesus gi digaula bolo gi daudaulia gi nua.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Mee gaa hana, e aamo dono loobuu, gaa dau adu gi di gowaa dela e haga ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu Libogo” (e haga ingoo i telekai Hebrew bolo “Golgotha”).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Deelaa di gowaa ne daudau iei Mee mono daane dogolua, tangada e dahi i di baahi gau donu, tangada e dahi i di baahi gau ihala, gei Jesus i mehanga meemaa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate ne hihi dana haga iloo, gaa dogi gi hongo di loobuu, “Jesus o Nazareth, di King o digau o Jew.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Digau o Jew dogologowaahee guu dau di hagailoo, idimaa, di gowaa dela e daudau ai Jesus, la hagalee mogowaa i di waahale. Di haga iloo le e hihi i nia helekai Hebrew, Latin mo Greek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Nia dagi hai mee dabu ga helekai gi Pilate, “Hudee hihia bolo Di king o digau o Jew. Hihia bolo ‘Taane deenei ne bida helekai boloo, Au go di king o digau o Jew.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilate ga helekai gi digaula, “Agu mee ala guu lawa di hihi, le e dugu hua beelaa.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 I muli hua digau dauwa ne daudau a Jesus, gei digaula gaa kae nia goloo o Maa, gaa wwae haa, tuhongo e dahi ni tangada dauwa e dahi. Digaula gaa daa di gahu laa tua o Maa. Di gahu dela ne hai hua gi di gahu e dahi dogomaalia, ono duudagi ai.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Digau dauwa ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou hagalee hahaahi di maa. Gidaadou e hudihudi be di maa koai dela e hai mee gi di maa.” Deenei la ne hai bolo gii kila nia helekai di Beebaa Dabu,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Nia daangada ala e tuu hoohoo gi di loobuu o Jesus, la go tinana o Maa, tuaahina ahina tinana o Maa, mo Mary di lodo o Clopas, mo Mary mai Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus gu gidee Ia dono dinana mo dana dama agoago dela e baa ai e tuu i golo, ga helekai gi dono dinana, “Mee go dau dama daane.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nomuli, gei Mee ga helekai gi dana dama agoago, “Deenaa do dinana.” Di madagoaa deelaa, gei tama agoago deelaa gaa lahi tinana o Jesus gi dono hale belee noho i dono baahi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jesus gu modongoohia Ia bolo nia mee huogodoo guu lawa, gei Mee ga helekai, “Au gu hieinu,” bolo gii gila nia helekai di Beebaa Dabu.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Di boolo nogo i golo e honu i nia waini hui ngoohia. Digaula ga daalo di nadau liimi gi lodo, gaa nnoo gi di ngudu di laagau ‘hyssop’, ga hagatale gi nia malau ngudu o Maa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesus ga inu nia waini aalaa, ga helekai, “Ma guu lawa!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nia dagi o digau o Jew gaa dangi gi Pilate, bolo gi dumaalia ang gi ginaadou gi hadihadia nia wae o digau ala ne daudau gi nua, gi dugu ia labelaa nia huaidina digaula gi daha mo nia loobuu. Digaula ne tangi gi mee, idimaa, di laangi deenei la di lima laangi, gei digaula e de hiihai bolo nia huaidina digaula e daudau hua igolo i lodo di Laangi Sabad, idimaa, di Laangi Sabad deelaa la di laangi koia e dabu.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Digau dauwa gaa hula, ga hadihadi nia wae o tangada dela ne daudau matagidagi mo nia wae taane i golo dela ne daudau madalia a Jesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Malaa digaula ga lloomoi gi Jesus ga modongoohia bolo Mee guu made, gei digaula digi hadihadia nia wae o Maa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Dahi dangada dauwa ga daalo di baahi o Jesus gi taalo, gei nia dodo mono wai gu hali mai.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Taane dela ne gidee ia nia mee aanei, gu haga modongoohia nia maa bolo gi hagadonu goodou. Nia helekai a maa le e donu, gei mee e iloo ia bolo ia e helekai donu.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nia mee aanei la ne hai belee haga kila aga nia helekai di Beebaa Dabu,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Di gubu labelaa e dahi i golo, e helekai:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 I muli nia mee aanei, Joseph, tangada mai di guongo o Arimathea, ga helekai gi Pilate, be ia e mee di kae tuaidina o Jesus. (Joseph la tangada hai hegau ni Jesus, malaa mee hagammuni ia, idimaa, mee e madagu i nia dagi o digau o Jew.) Pilate ga helekai gi mee, bolo mee e mee di kae tuaidina o Maa, malaa Joseph gaa hana gaa kae tuaidina o Maa.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, taane dela ne hana gi baahi o Jesus dahi boo, gaa hana madalia a Joseph, e kae ana pauna lolo kala e mada hidu maa lima madalia ia. Nia lolo ala ne unugi gi nia ‘myrrh’ mo nia ‘aloe’.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nia daane dogolua aanei gaa kae tuaidina Jesus, gaa didi gi di gahu lenge mono lolo kala, gii hai be di hai o digau o Jew e hagatogomaalia tuaidina tangada e danu.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Di hadagee i golo i di gowaa ne daudau ai Jesus gi di loobuu, gei taalunga i lodo tadagee deelaa digi dugu loo tangada no lodo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Idimaa di laangi deelaa la i mua di Laangi Sabad, gei di lua deelaa le e hoohoo, meemaa gaa dugu tuaidina o Maa gi golo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.