João 18
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 I muli ana dalodalo aanei, Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi di baahi dela i golo tama monowai Kidron. Gei di maa di hadagee i di gowaa deelaa, Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi golo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Malaa, Judas, dela ga hagi anga a Jesus, e iloo ia di gowaa deelaa, idimaa, nia madagoaa e logo Jesus mo ana dama agoago e nnoo mau e heheetugi i di gowaa deelaa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Malaa, Judas gaa hana gi di hadagee deelaa, e lahi ana gau dauwa o Rome, mono gau hagaloohi di Hale Daumaha ala ne hagau go nia dagi hai mee dabu mo nia Pharisee. Digaula gu ulu nadau goloo dauwa, e kae nadau malama mono ahi ulaula.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus le e iloo nia mee huogodoo ala gaa hai ang gi de Ia, ge Ia ga duu mai gi digaula, ga helekai, “Ma koai dela e halahala go koodou?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Digaula ga helekai gi Mee, “Jesus o Nazareth.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Di madagoaa Jesus ne helekai gi digaula boloo, “Au go Mee,” digaula ga mmaanege gi muli, gaa tinga gi lala.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jesus ga heeu labelaa gi digaula, “Ma koai dela e halahala go goodou?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus ga helekai, “Au guu lawa di hagi adu gi goodou bolo Au go Mee. Maa goodou e halahala Au, hagau ina digau aanei gii hula.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Mee ne helekai beenei, bolo gii donu ana helekai ala ne hai, “Tamana, tangada e dahi i au daangada ala ne gaamai gi di Au e ngala ai.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Peter dana hulumanu dauwa, ga dahi aga di maa, gaa tuu talinga gau donu o di hege tagi hai mee dabu. Di ingoo di hege deelaa, la go Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesus ga helekai gi Peter, “Duguina dau hulumanu gi dono lohongo! Goe e hagabau bolo Au hagalee belee inu di ibu o di hagaduadua Tamana dela e gaamai gi di Au?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nia gau dauwa o Rome mo nadau dagi dauwa, mo digau hagaloohi o Jew gaa kumi Jesus, ga lawalawa,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 gaa lahi a Mee matagidagi gi Annas. Go Mee dela tamana dauaga a Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu i di ngadau deelaa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma go Caiaphas dela ne helekai hagamaamaa gi digau o Jew bolo ma koia e humalia maa tangada hua e dahi e made ang gi nia daangada huogodoo.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Peter mo tama agoago dela i golo ga lloo adu i muli o Jesus. Di tagi aamua hai mee dabu e modongoohia tama agoago dela i golo. Tama agoago deelaa guu hana madalia a Jesus gi lodo di abaaba di hale tagi aamua hai mee dabu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Peter le e duu hua i malaelae i baahi di bontai, gei tama agoago dela e iloo di tagi hai mee dabu, gaa hana gi muli ga helekai gi di ahina dela i di bontai, gi hagaulu mai a Peter.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Tama ahina nogo i di ngudu di bontai ga heeu gi Peter, “Ma kooe tangada e dahi i nia dama agoago a Taane deelaa!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Di madagoaa gu magalillili huoloo, gei nia hege mono gau hagaloohi ne akaa di nadau ahi belee haga mahanahana ginaadou, gei Peter ga hanadu, gaa duu i baahi digaula belee haga mahana.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Tagi aamua hai mee dabu e heheeu gi Jesus i di gili nia dama agoago a Maa mo nia agoago a Maa.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus ga helekai gi mee, “Au nogo helehelekai hua haga mmaa gi digau huogodoo. Au nogo agoago i lodo nia synagogee mo i lodo di Hale Daumaha i nia gowaa ala e lloomoi nia daangada gi di gowaa e dahi. Au digi helekai hagammuni.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Malaa, au heeu le e hai mai eimaha? Heeu gi nia daangada ala ne longono ginaadou Au. Heeu gi digaula be Au ne helekai gi digaula bolo aha. Digaula e iloo agu helekai.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Di madagoaa Jesus ne helekai beenei, tangada hagaloohi dela e duu i baahi o Mee gaa paa a Jesus, ga helekai, “Deenaa hua dau helekai e helekai gi tangada aamua hai mee dabu?!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus ga helekai gi mee, “Maa Au gu helekai hala, haga modongoohia ina gi digau huogodoo aanei di hala deelaa. Maa Au e donu hua, malaa goe ne paa Au eiaha?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Annas gaa lahi a Mee gi Caiaphas, go tagi aamua hai mee dabu, ga lawalawa hua igolo.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter le e duu hua i golo, e haga mahanahana, gei digau ala i golo ga helekai gi mee, “Kooe tangada labelaa e dahi i nia dama agoago Taane deelaa!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tangada e dahi i nia hege tagi aamua hai mee dabu, e hai dangada gi taane dela ne tuu dono dalinga go Peter, ga helekai aga, “Au gu mmada adu gi di goe nogo madalia a Mee i lodo di hadagee!”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peter ga helekai labelaa, “Deeai!” Di madagoaa hua deelaa, teduu gaa wolo.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Heniheni loo, gei digaula gaa lahi a Jesus gi daha mo di hale o Caiaphas gi di hale o di gobinaa o Rome. Gei digau o Jew la digi ulu gi lodo di gowaa deelaa, idimaa, digaula e hiihai bolo ginaadou belee noho madammaa gii mee ginaadou di miami Tagamiami Pasoobaa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pilate ga ulu gi malaelae, ga heeu, “Goodou e hai bolo taane deenei le e hala di aha?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Digaula ga helekai gi mee, “Gimaadou e hagalee laha mai a Mee gi di goe, maa Mee digi hai dana hala.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate ga helekai gi digaula, “Lahia a Mee, gabunga ina gii hai be godou haganoho donu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Di hai deenei ne hai bolo gii donu ai telekai a Jesus dono haga modongoohia aga di hagadilinga made dela gaa made ieia.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate ga ulu gi lodo dono hale, ga gahigahi a Jesus, ga heeu gi Mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus ga heeu, “Di heeu deenaa ne hanimoi i do baahi, be hunu daangada ne hagi adu Au gi di goe?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate ga helekai, “Goe hagabau bolo au tangada o Jew? O daangada donu mo nia dagi hai mee dabu ala ne laha mai Goe gi di au. Goe ne hai dau aha?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus ga helekai, “Dogu henua la hagalee ni henuailala. Maa nei bolo dogu henua la ni henuailala, digau ala e daudali Au, gu heebagi gi dee lahi Au gi digau aamua o Jew. Dogu henua dagi la hagalee ni henuailala.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Gei Pilate ga heeu gi Mee, “Malaa Goe di king?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate ga heeu, “Di tonu la di aha?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nnangaahai godou mouli, au e hagamehede tangada e dahi i digau lawalawa i di madagoaa di Pasoobaa. Goodou e hiihai bolo au gi haga mehede ina adu gi goodou di King o digau o Jew?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Digaula gaa wwolo gi nua gi telekai a maa, ga helekai, “Deeai! Hagalee go Mee! Gimaadou e hiihai gi Barabbas!” (Barabbas la tangada huaidu).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.