João 18
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 I muli ana dalodalo aanei, Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi di baahi dela i golo tama monowai Kidron. Gei di maa di hadagee i di gowaa deelaa, Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi golo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Malaa, Judas, dela ga hagi anga a Jesus, e iloo ia di gowaa deelaa, idimaa, nia madagoaa e logo Jesus mo ana dama agoago e nnoo mau e heheetugi i di gowaa deelaa.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Malaa, Judas gaa hana gi di hadagee deelaa, e lahi ana gau dauwa o Rome, mono gau hagaloohi di Hale Daumaha ala ne hagau go nia dagi hai mee dabu mo nia Pharisee. Digaula gu ulu nadau goloo dauwa, e kae nadau malama mono ahi ulaula.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus le e iloo nia mee huogodoo ala gaa hai ang gi de Ia, ge Ia ga duu mai gi digaula, ga helekai, “Ma koai dela e halahala go koodou?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Digaula ga helekai gi Mee, “Jesus o Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Di madagoaa Jesus ne helekai gi digaula boloo, “Au go Mee,” digaula ga mmaanege gi muli, gaa tinga gi lala.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus ga heeu labelaa gi digaula, “Ma koai dela e halahala go goodou?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus ga helekai, “Au guu lawa di hagi adu gi goodou bolo Au go Mee. Maa goodou e halahala Au, hagau ina digau aanei gii hula.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Mee ne helekai beenei, bolo gii donu ana helekai ala ne hai, “Tamana, tangada e dahi i au daangada ala ne gaamai gi di Au e ngala ai.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Peter dana hulumanu dauwa, ga dahi aga di maa, gaa tuu talinga gau donu o di hege tagi hai mee dabu. Di ingoo di hege deelaa, la go Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesus ga helekai gi Peter, “Duguina dau hulumanu gi dono lohongo! Goe e hagabau bolo Au hagalee belee inu di ibu o di hagaduadua Tamana dela e gaamai gi di Au?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nia gau dauwa o Rome mo nadau dagi dauwa, mo digau hagaloohi o Jew gaa kumi Jesus, ga lawalawa,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 gaa lahi a Mee matagidagi gi Annas. Go Mee dela tamana dauaga a Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu i di ngadau deelaa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma go Caiaphas dela ne helekai hagamaamaa gi digau o Jew bolo ma koia e humalia maa tangada hua e dahi e made ang gi nia daangada huogodoo.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter mo tama agoago dela i golo ga lloo adu i muli o Jesus. Di tagi aamua hai mee dabu e modongoohia tama agoago dela i golo. Tama agoago deelaa guu hana madalia a Jesus gi lodo di abaaba di hale tagi aamua hai mee dabu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Peter le e duu hua i malaelae i baahi di bontai, gei tama agoago dela e iloo di tagi hai mee dabu, gaa hana gi muli ga helekai gi di ahina dela i di bontai, gi hagaulu mai a Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tama ahina nogo i di ngudu di bontai ga heeu gi Peter, “Ma kooe tangada e dahi i nia dama agoago a Taane deelaa!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Di madagoaa gu magalillili huoloo, gei nia hege mono gau hagaloohi ne akaa di nadau ahi belee haga mahanahana ginaadou, gei Peter ga hanadu, gaa duu i baahi digaula belee haga mahana.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Tagi aamua hai mee dabu e heheeu gi Jesus i di gili nia dama agoago a Maa mo nia agoago a Maa.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus ga helekai gi mee, “Au nogo helehelekai hua haga mmaa gi digau huogodoo. Au nogo agoago i lodo nia synagogee mo i lodo di Hale Daumaha i nia gowaa ala e lloomoi nia daangada gi di gowaa e dahi. Au digi helekai hagammuni.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Malaa, au heeu le e hai mai eimaha? Heeu gi nia daangada ala ne longono ginaadou Au. Heeu gi digaula be Au ne helekai gi digaula bolo aha. Digaula e iloo agu helekai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Di madagoaa Jesus ne helekai beenei, tangada hagaloohi dela e duu i baahi o Mee gaa paa a Jesus, ga helekai, “Deenaa hua dau helekai e helekai gi tangada aamua hai mee dabu?!”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus ga helekai gi mee, “Maa Au gu helekai hala, haga modongoohia ina gi digau huogodoo aanei di hala deelaa. Maa Au e donu hua, malaa goe ne paa Au eiaha?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Annas gaa lahi a Mee gi Caiaphas, go tagi aamua hai mee dabu, ga lawalawa hua igolo.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter le e duu hua i golo, e haga mahanahana, gei digau ala i golo ga helekai gi mee, “Kooe tangada labelaa e dahi i nia dama agoago Taane deelaa!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tangada e dahi i nia hege tagi aamua hai mee dabu, e hai dangada gi taane dela ne tuu dono dalinga go Peter, ga helekai aga, “Au gu mmada adu gi di goe nogo madalia a Mee i lodo di hadagee!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter ga helekai labelaa, “Deeai!” Di madagoaa hua deelaa, teduu gaa wolo.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Heniheni loo, gei digaula gaa lahi a Jesus gi daha mo di hale o Caiaphas gi di hale o di gobinaa o Rome. Gei digau o Jew la digi ulu gi lodo di gowaa deelaa, idimaa, digaula e hiihai bolo ginaadou belee noho madammaa gii mee ginaadou di miami Tagamiami Pasoobaa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate ga ulu gi malaelae, ga heeu, “Goodou e hai bolo taane deenei le e hala di aha?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Digaula ga helekai gi mee, “Gimaadou e hagalee laha mai a Mee gi di goe, maa Mee digi hai dana hala.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate ga helekai gi digaula, “Lahia a Mee, gabunga ina gii hai be godou haganoho donu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Di hai deenei ne hai bolo gii donu ai telekai a Jesus dono haga modongoohia aga di hagadilinga made dela gaa made ieia.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilate ga ulu gi lodo dono hale, ga gahigahi a Jesus, ga heeu gi Mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus ga heeu, “Di heeu deenaa ne hanimoi i do baahi, be hunu daangada ne hagi adu Au gi di goe?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate ga helekai, “Goe hagabau bolo au tangada o Jew? O daangada donu mo nia dagi hai mee dabu ala ne laha mai Goe gi di au. Goe ne hai dau aha?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesus ga helekai, “Dogu henua la hagalee ni henuailala. Maa nei bolo dogu henua la ni henuailala, digau ala e daudali Au, gu heebagi gi dee lahi Au gi digau aamua o Jew. Dogu henua dagi la hagalee ni henuailala.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Gei Pilate ga heeu gi Mee, “Malaa Goe di king?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate ga heeu, “Di tonu la di aha?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nnangaahai godou mouli, au e hagamehede tangada e dahi i digau lawalawa i di madagoaa di Pasoobaa. Goodou e hiihai bolo au gi haga mehede ina adu gi goodou di King o digau o Jew?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Digaula gaa wwolo gi nua gi telekai a maa, ga helekai, “Deeai! Hagalee go Mee! Gimaadou e hiihai gi Barabbas!” (Barabbas la tangada huaidu).
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.