João 13

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di laangi i mua Tagamiami Pasoobaa, Jesus gu modongoohia dono madagoaa e hagatanga i henuailala, e hana gi baahi Tamana la gu dau mai. Mee e aloho i ana daangada donu henuailala. Mee e aloho i digaula gaa dae loo gi di hagaodi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesus mo ana dama agoago e miami hiahi. Gei Setan guu wanga gi lodo Judas, tama daane Simon Iscariot, di hagamaanadu e wanga a Jesus gi digau huaidu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesus e iloo Tamana guu wanga gi de Ia nia mogobuna huogodoo. Mee gu iloo bolo Ia ne hanimoi i baahi o God, gaa hana labelaa gi baahi o God.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Jesus ga du gi nua, ga daa gi daha dono gahu laa daha, ga dahi aga dana daaole, gaa nnoo gi dono huaidina,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 gaa llingi ana wai gi lodo di baisin, ga daamada gaa tono nia babaawae o ana dama agoago, ga omo gi taaole dela i dono huaidina.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mee gaa dau adu gi Simon Peter, gei Peter ga helekai gi Mee, “Meenei, dogu Dagi, Goe gaa tono ogu babaawae?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesus ga helekai gi mee, “Goe e de iloo agu mee ala e hai dolomeenei. Maalia, gei goe ga modongoohia laa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peter ga helekai, “Goe hagalee loo e tono ogu babaawae.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter ga helekai, “Meenei Tagi, hagalee go ogu babaawae la hua. Tono ina labelaa ogu lima mo dogu libogo!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus ga helekai, “Digau ala gu gaugau, la gu madammaa, hagalee humalia di gaugau labelaa, e tono hua nadau babaawae. Malaa, goodou huogodoo la gu madammaa, tangada hua e dahi digi madammaa.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus gu iloo ma koai dela ga hagi anga Ia, deelaa di mee a Mee ne helekai ai bolo digau huogodoo gu madammaa, tangada hua e dahi digi madammaa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 I muli hua Jesus ne tono nia babaawae digaula, gei Mee ga ulu gi lodo dono gahu laa daha, gaa hana gi dono lohongo dela i teebele, ga heeu, “Goodou gu modongoohia dagu mee nogo hai adu gi goodou?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Goodou e haga ingoo Au bolo Au Tangada Agoago, mo Tagi. E donu go di godou haga ingoo Au beelaa, idimaa, ma ko Au.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Au go di godou Dagi mo di godou Dangada Agoago dela guu tono godou babaawae, malaa, goodou e hai gi hagadau tono labelaa godou babaawae.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Au ne hai dagu haga modongoohia adu gi goodou, bolo goodou gi heia be dagu hai dela ne hai adu gi goodou.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Au e hagi adu gi goodou di tonu: Ma di hege e mada aamua i dono dagi ai. Deai tangada kae hegau e mada aamua i dono dangada ne hagau ia ai.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Idimaa goodou gu iloo di tonu deenei, goodou e tenetene huoloo behee maa goodou ga haga hai hegau di maa!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Au hagalee helekai i goodou huogodoo. Au e iloo agu gau ala gu hilihili. Malaa, nia helekai di Beebaa Dabu, le e hai gii kila boloo,
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Dolomeenei Au e hagi adu gi goodou i mua di maa ga gila aga, gei goodou gu hagadonu bolo Au dela Ko Au.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Au e hagi adu gi goodou di tonu: Be koai hua e benebene dagu dangada hagau, geia ne benebene hua Au. Be koai hua e benebene Au, geia ne benebene hua a Mee dela ne hagau mai Au.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 I muli Jesus ne helekai nia mee aanei, gei Mee gu lodo huaidu, ga helekai aga, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: tangada e dahi i goodou, e wanga Au gi ogu hagadaumee.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nia dama agoago a Maa guu boo huoloo nadau lodo, gu madamada i nadau mehanga be di maa koai dela e helekai iei Mee.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tangada agoago e dahi i lodo nia dama agoago aanei dela e baa iei a Jesus, e noho i baahi o Jesus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Peter ga menege adu gi mee, ga helekai be ma koai dela e helekai iei Mee.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tama agoago deelaa ga menege gi Jesus, ga heeu gi Mee, “Tagi, ma koai go tangada?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus ga helekai gi mee, “Au ga haga tiu dagu palaawaa gi lodo di ibu deenei, gaa wanga gi mee, deelaa go taane.” Gei Mee ga dahi aga dana palaawaa, ga haga tiu, gaa wanga gi Judas, go tama daane a Simon Iscariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Di madagoaa Judas ne kumi di palaawaa, Setan gu ulu gi lodo o mee. Gei Jesus ga helekai gi mee, “Hagalimalima, heia dau mee dela belee hai gii hai!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Deai tangada i teebele e modongoohia be Jesus la ne aha ga helekai beelaa gi Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Idimaa, Judas dela e madamada humalia i di budehede bahihadu digaula, gei hunu dama agoago e hagamaanadu, bolo holongo Jesus ne helekai gi mee bolo gii hana gi huia mai ana mee ala e hai tagamiami, be e wanga ana mee gi digau hagaloale.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ne kumi di palaawaa deelaa, ga hagalimalima, ga ulu gi malaelae, gei di maa guu boo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Muli hua Judas ne hana, Jesus ga helekai, “Dolomeenei gei nia madamada o Tama Tangada la gu modongoohia aga. Dolomeenei nia madamada o God gu modongoohia aga mai i Mee.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Maa Tama Tangada ga haga modongoohia aga di madamada o God, malaa, God ga haga modongoohia aga di madamada o Tama Tangada mai dono baahi, gei Mee ga limalima gaa hai di mee deenei.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Agu dama, Au hagalee noho duai i godou baahi. Goodou ga halahala Au, gei dolomeenei Au ga hagi adu gi goodou dagu mee dela ne hagi ang gi digau aamua o Jew: Goodou e deemee di hula gi di gowaa dela e hana ginai Au.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Au e gowadu gi goodou taganoho hoou: Hagadau aaloho i goodou. Be dagu hai dela ne aloho i goodou, goodou e hai loo gi hagadau aaloho i goodou.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Maa goodou ga hagadau aaloho, gei nia daangada huogodoo ga modongoohia bolo goodou nia dama agoago ni aagu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter ga heeu gi Mee, “Meenei dogu Dagi, dehee di gowaa e hana ginai Goe?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter ga heeu, “Meenei Tagi, au e aha, dela e deemee di daudali Goe dolomeenei? Au gu togomaalia e made adu gi di Goe!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesus ga helekai, “Goe gu togomaalia bolo goe gaa made mai gi di Au? Au e hagi adu gi di goe di tonu: Goe ga haga de iloo goe Au haga dolu i mua teduu ma gaa wolo.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.